Er moet me iets van het hart. Op allerlei manieren wordt er geprobeerd om beginnende vertalers wegwijs te maken in een job als zelfstandig vertaler: gastcolleges door ervaren vertalers, jobinfobeurzen, stagevertaalbureaus onder de Vlajo-koepel onder begeleiding van een ‘droomcoach’,… Dat zijn de initiatieven waar ik volledig achter sta, want daarin delen ervaren vertalers hun ervaring, maar helaas bestaan er ook initiatieven met minder goede bedoelingen…

Schijn bedriegt

Regelmatig organiseert de BQTA (Belgian Quality Translation Association), partner van de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken, “een jobbeurs voor de Belgische vertaalsector” zoals zij het noemen. Met die titel verwacht ik dat de bezoekers naast interne jobs bij vertaalbureaus (projectmanager, revisor, eindredacteur,…) ook geïnformeerd worden over een job als zelfstandig vertaler, hun belangrijkste leveranciers.

Helaas was dat op de beurs waar ik over had gelezen niet het geval: er stonden alleen grote vertaalbureaus die louter en alleen als doorgeefluik functioneren en waar de meeste ervaren vertalers niet voor willen werken gezien de prijzen en die zij hanteren en de manier waarop zij met hun leveranciers – de vertalers dus – omgaan (meer hierover kan je o.a. lezen in mijn blog: Vertaalbureaus in binnen- en buitenland: anders en beter).

Vertaalbureaus zijn bedrijven

Vertaalbureaus zijn bedrijven en bedrijven beogen winstbejag. Ga je dus naar een dergelijke beurs om als bediende in een dergelijk bedrijf aan de slag te gaan, dan ben je op deze beurs gegarandeerd aan het juiste adres.

Maar als je meteen als zelfstandig vertaler wilt starten, zijn zij niet de uitgelezen partner voor eerlijke informatie. Integendeel: voor hen ben jij een leverancier en hoe lager ze hun aankoopprijzen kunnen houden, hoe meer winst zij maken. Vertaalbureaus die dus zonder blikken of blozen beweren dat prijzen tussen 0,06-0,08 de marktprijzen zijn voor vertalers, spreken dus alleen voor hun eigen zak.

Beginnende vertalers die in hun onwetendheid dergelijke tarieven aanvaarden, werken niet alleen ver beneden hun niveau (het uurloon van een poetsvrouw), ze ondermijnen ook de marktsituatie, want zolang vertaalbureaus freelance vertalers kunnen vinden die ze kunnen uitbuiten, zal de situatie op de markt niet verbeteren. En je kan hen die naïviteit niet eens verwijten, bijna alle vertalers hebben in het begin van hun carrière die fout gemaakt.

Ik heb zelfs een verhaal gehoord van iemand die al ruim 25 jaar bezig is die nog altijd voor 5 à 6 cent werkt en pas door het verhaal van een beter betaalde collega ging beseffen dat het dus niet normaal is dat ze amper rondkwam. Van een andere collega weet ik dat hij voor 0,074 zowat dag en nacht en elk weekend werkt, ik durf erom te wedden dat hij anders zijn gezin niet kan onderhouden.

Wil je echt weten welke prijs jij waard bent, dan kan je beter advies vragen aan een ervaren vertaler die je kwaliteit kan beoordelen en je realistische richtprijzen zal geven. Of je gaat met een prijscoach aan de slag, zoals ik heb gedaan. Zo kwam ik erachter dat ik nu met mijn prijzen wel juist zit.

Daarom vind ik het zo jammer dat er op die beurs – in tegenstelling tot de andere initatieven – geen zelfstandig vertalers aanwezig zijn (en dan wetende dat de de beroepsvereniging die onze sector vertegenwoordigt, hier dus ook bij betrokken is).

Ervaren vertalers zijn de beste bron van informatie

Ervaren vertalers zijn het uitgelezen kanaal voor een eerlijke kijk op het beroep. Zij kunnen je niet alleen meer vertellen over realistische woordprijzen, ze kunnen je ook begeleiden bij je eerste stappen als zelfstandig ondernemer/vertaler, want je maakt in onze sector veel meer wanpraktijken mee dan alleen maar bodemprijzen.

Bovendien heeft een samenwerking met een ervaren vertaler in jouw vakgebied nog een bijkomend voordeel: hij kan je vertalingen nalezen en bijsturen en je zo behoeden voor beginnersfouten, én wie weet kan je op termijn optreden als zijn back-up! En waarschijnlijk heeft hij ook een uitgebreider netwerk als jij en kan hij je bij nog andere collega’s aanbevelen!

Ik wil hier nog wel een kanttekening bij maken: het is mogelijk dat hij van jou wel een lagere prijs gaat vragen in het begin van de samenwerking, om voldoende marge in te calculeren om alles nog grondig na te kunnen lezen (0,06 tot 0,08 vind ik billijk op voorwaarde dat je ook grondige feedback krijgt).

Conclusie: als je naar deze beurs van het BQTA gaat, houd dan in het achterhoofd dat je daar – als je wilt starten als zelfstandig vertaler tenminste – alles met een korreltje zout moet nemen en het best nog eens aftoetst bij een ervaren vertaler!

 Wil je meer weten over de praktijkervaringen van anderen, word dan lid van de facebookgroep GentVertaalt en bezoek eens een netwerkavond van deze facebookgroep met bijna 1400 leden. Echt een absolute aanrader!

Uiteraard bied ik ook mijn coachingstraject aan. Vraag gerust voor meer informatie.

 

Web Analytics