Er moet me iets van het hart. Op allerlei manieren wordt er geprobeerd om beginnende vertalers wegwijs te maken in een job als zelfstandig vertaler, om hen echt geheel op eigen benen te kunnen laten staan en dus ook hun eigen boontjes te kunnen doppen: gastcolleges op diverse universiteiten, jobinfobeurzen, stagevertaalbureaus onder de Vlajo-koepel onder begeleiding van een ‘droomcoach’,… Allemaal initiatieven die ik een warm hart toedraag omdat ervaren vertalers vanuit hun eigen ervaring starters behoeden voor de fouten die velen in het begin van hun carrière uit naïviteit gemaakt hebben en die hen een realistische kijk geven op de vertaalwereld. Dergelijke intiatieven helpen bovendien ook om de financiële positie van zelfstandig vertalers op de markt te verbeteren. Helaas bestaan er tot mijn grote frustratie ook nog initiatieven die net het tegendeel proberen…

Schijn bedriegt

Op donderdag 26 april organiseert de BQTA (Belgian Quality Translation Association), partner van de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken, “een jobbeurs voor de Belgische vertaalsector” zoals zij het noemen. Met die titel verwacht ik dat de bezoekers naast interne jobs bij vertaalbureaus (projectmanager, revisor, eindredacteur,…) ook geïnformeerd worden over een job als zelfstandig vertaler, hun belangrijkste leveranciers.

Toen ik dit las, was ik meteen enthousiast: “Weer een initiatief om het beroep van zelfstandig vertaler aan te moedigen”, dacht ik. Maar mijn enthousiasme kelderde al vrij snel toen ik zag wie er allemaal op deze beurs vertegenwoordigd werd: geen enkele zelfstandig vertaler, maar louter en alleen grote vertaalbureaus die louter en alleen als doorgeefluik functioneren en waar de meeste ervaren vertalers niet voor willen werken gezien de prijzen die zij hanteren en de manier waarop zij met hun leveranciers – de vertalers dus – omgaan (meer hierover kan je o.a. lezen in mijn blog: Vertaalbureaus in binnen- en buitenland: anders en beter).

Vertaalbureaus zijn bedrijven

Vertaalbureaus zijn bedrijven en bedrijven beogen winstbejag. Ga je dus naar een dergelijke beurs om als werknemer in een dergelijk bedrijf aan de slag te gaan, dan ben je op deze beurs gegarandeerd aan het juiste adres. Maar als je meteen als zelfstandig vertaler wilt starten, zijn zij niet de uitgelezen partner voor eerlijke informatie. Integendeel: voor hen ben jij een leverancier en hoe lager ze hun aankoopprijzen kunnen houden, hoe meer winst zij maken. Vertaalbureaus die dus zonder blikken of blozen beweren dat prijzen tussen 0,06-0,08 de marktprijzen zijn voor vertalers, spreken dus alleen voor hun eigen zak.

Beginnende vertalers die in hun onwetendheid dergelijke tarieven aanvaarden, werken niet alleen ver beneden hun niveau (het uurloon van een poetsvrouw), ze ondermijnen ook de marktsituatie, want zolang vertaalbureaus freelance vertalers kunnen vinden die ze kunnen uitbuiten, zal de situatie op de markt niet verbeteren. En het jammere is dat je ze het in naïviteit niet eens kan verwijten, veel professionele vertalers hebben in het begin van hun carrière dezelfde fout gemaakt. Ik heb zelfs een verhaal gehoord van iemand die al ruim 25 jaar bezig is die nog altijd voor 5 à 6 cent werkt en pas door het verhaal van een beter betaalde collega ging beseffen dat het dus niet normaal is dat ze amper rondkwam. Van een andere collega weet ik dat hij voor 0,074 zowat dag en nacht en elk weekend werkt, ik durf erom te wedden dat hij anders zijn gezin niet kan onderhouden.

Wil je echt weten welke prijs jij waard bent, dan kan je beter advies vragen aan een ervaren vertaler die je kwaliteit kan beoordelen en je realistische richtprijzen zal geven. Daarom vind ik het zo jammer dat er op die beurs – in tegenstelling tot alle andere initatieven – geen zelfstandig vertalers aanwezig zijn (en dan wetende dat de de beroepsvereniging die onze sector vertegenwoordigt, hier dus ook bij betrokken is).

Ervaren vertalers zijn de beste bron van informatie

Ervaren vertalers zijn het uitgelezen kanaal voor een eerlijke kijk op het beroep. Zij kunnen je niet alleen meer vertellen over realistische woordprijzen, ze kunnen je ook begeleiden bij je eerste stappen als zelfstandig ondernemer/vertaler, want je maakt in onze sector veel meer wanpraktijken mee dan alleen maar bodemprijzen.

Bovendien heeft een samenwerking met een ervaren vertaler in jouw vakgebied nog een bijkomend voordeel: hij kan je vertalingen nalezen en bijsturen en je zo behoeden voor beginnersfouten, én wie weet kan je op termijn optreden als zijn back-up! En waarschijnlijk heeft hij ook een uitgebreider netwerk als jij en kan hij je bij nog andere collega’s aanbevelen!

Ik wil hier nog wel een kanttekening bij maken: het is mogelijk dat hij van jou wel een lagere prijs gaat vragen in het begin van de samenwerking, om voldoende marge in te calculeren om alles nog grondig na te kunnen lezen (0,06 tot 0,08 vind ik billijk op voorwaarde dat je ook grondige feedback krijgt).

Conclusie: als je naar deze beurs van het BQTA gaat, houd dan in het achterhoofd dat je daar – als je wilt starten als zelfstandig vertaler tenminste – alles met een korreltje zout moet nemen en het best nog eens aftoetst bij een ervaren vertaler!

 Wil je meer weten over de praktijkervaringen van anderen, word dan lid van de facebookgroep GentVertaalt en bezoek eens een netwerkavond van dit facebookforum met bijna 1400 leden. Echt een absolute aanrader!

Ben je zelf een startende freelancevertaler en vind je mijn nieuwsbrieven nuttig? Laat dan een berichtje achter en vertel wat voor jou de nuttigste tip was. Misschien kan je anderen er zo toe aanzetten het ook te doen!
Wil je geen enkele blog missen en wie weet zelfs nog extra tips ontvangen? Schrijf je dan in voor de nieuwsbrief via het e-mailadres info@ep-vertalingen.be en vermeld erbij dat je een starter bent.

Web Analytics