Vertalersavonturen
Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.
Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?
Vertalersavonturen
DeepL en technische vertalingen in 2022
Elk jaar opnieuw doe ik een test met DeepL om te zien of de machinevertaling is geëvolueerd. Ik gebruik hiervoor steeds een soortgelijke, niet al te technische tekst om te kunnen vergelijken en omdat zwaar technische teksten ook voor menselijke vertalers knap lastig zijn, laat staan dus voor machines. Mijn bedoeling is om te kijken of DeepL dezelfde kwaliteit kan leveren als ik bij licht technische vertalingen. Is het al zo ver?
Gastcollege voor de richting bedrijfsvertaler/-tolk
Sinds 2022 geef ik ook gastcolleges op maat van bedrijfsvertalers/-tolken. In dit gastcollege wil ik de studenten, ongeacht de jaargang, laten zien dat ze heel wat jobmogelijkheden hebben met hun studierichting Business Translation and Interpretation (BTI). Meer concreet ga ik op de job van project manager.
Ik ken mezelf en daarom doe ik het niet
Nobody is perfect. Ongeacht hoe nauwkeurig je werkt, hoe lang je al in het vak zit en hoe professioneel je ook te werk gaat, iedereen maakt wel eens fouten. De grote vraag is of je zelf met die fouten kunt leven.
Vertaalbureaus die je best links laat liggen
Net als in elke sector zitten er ook in de vertaalsector een paar rotte appels. Maar hoe haal je die eruit? Hoe weet je of een vertaalbureau te vertrouwen is en de moeite waard is om een samenwerking mee aan te gaan?
Werken voor vertaalbureaus
Onlangs las ik in een Duits vaktijdschrift een artikel van een vertaalster die alleen voor vertaalbureaus werkte. Zij vertelde vanuit haar eigen ervaring de voor- en nadelen. Haar ervaringen strookten dan weliswaar niet met de mijne, maar toch vond ik haar verhaal verhelderend.
Gezocht: freelancevertalers M/V
Al ruim 10 jaar run ik een succesvol vertaalbureau, gespecialiseerd in technische vertalingen naar verschillende talen. Dat betekent 10 jaar samenwerkingen met professionele vertalers die net zoals ik gepassioneerd zijn door technische teksten. En het team groeit nog steeds.
Voor beginnende vertalers
Recente Reacties