Vertalersavonturen
Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.
Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?
Vertalersavonturen
Vertalersavonturen: waarom je vertalingen best aan een vertaler overlaat (2)
In mijn vorige blog had ik het al over waarom vertalen een vak apart is. Waarom je het het beste overlaat aan een professionele vertaler. Vandaag wil ik in mijn nieuwe vertalersavonturen daar nog even op verder borduren… want elke vertaling is een avontuur op zich. Hopelijk krijg je er nieuwe inzichten door. Veel leesplezier alvast!
Vertalersavonturen: waarom je vertalingen best aan een vertaler overlaat
Vertalen is een vak. Een vertaling moet onopgemerkt blijven. En dat vergt voor elke tekst een andere aanpak. In deze blog geef ik mijn ‘vertalersavonturen’ van de vertalingen waar ik momenteel mee bezig ben. Maar eerst wil ik toch nog even benadrukken waarom het zo belangrijk is om niet zelf te gaan vertalen…Als een vertaling de aandacht trekt, is er meestal iets grondigs fout. Dat hebben we afgelopen week met het Passenger Locator Form maar al te goed gezien… De imagoschade die deze vertaling heeft veroorzaakt, is niet min. Probeer je maar eens in te denken dat jij met jouw bedrijf in de schoenen van de FOD Volksgezondheid zou staan…
Een herwerking van een tekst: het kan goed en fout gaan
Jaren geleden schreef ik de blog “Een klein stukje maar”. Dat dit thema – herwerkingen van bestaande teksten en hun vertaling – nog steeds relevant is, bleek afgelopen week. Een handleiding kreeg een upgrade met nieuwe functionaliteiten en een heleboel kleine aanpassingen…. Een klein stukje maar dus…
Hoe herken ik een goede vertaling van een handleiding?
Naast vertalen doe ik als freelancevertaler vaak ook revisiewerk. Dat houdt in dat ik vertalingen van anderen nalees in de zin dat ik de brontaal en de doeltaal naast elkaar leg. Bij een goede vertaling komt dit neer op de puntjes op de i zetten en hoeft de revisor niet veel meer op te zoeken. Bij een middelmatige vertaling moet je alles opzoeken omdat je nooit zeker weet, wat de vertaler wel of niet heeft opgezocht en al dan niet correct heeft vertaald. Maar hoe weet jij of het eindresultaat goed zit?
Projectmanagement bij vertaalprojecten
Als je een vertaalopdracht naar een vertaalbureau of een vertaler stuurt, verwacht je een prijsofferte met een leverdatum. En na de bevestiging verwacht je van hen dat zij alles regelen om jou een perfecte vertaling te bezorgen. Dat ‘regelen’ klinkt simpel, maar er komen heel wat addertjes langs. Er zijn verschillende factoren waar bij het projectmanagement rekening moet mee worden gehouden. Te veel om op te noemen. Maar daar ga ik je niet mee vervelen. Laat ik al eens beginnen bij het begin. Dat het niet zomaar jouw mail doorsturen naar de vertaler is en klaar.
EP Vertalingen #vertaallokaal
Door het wegvallen van (een deel van) je ondernemingsactiviteiten komt er tijd om je website en brochures te updaten . Ben je ook actief in België of Nederland? Vergeet dan niet om alles ook te laten vertalen! Zijn je disclaimer en privacybeleid ook al vertaald? En hoe staat het met de algemene voorwaarden?
Voor beginnende vertalers
Recente Reacties