Vertalersavonturen

Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.

Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?

Een brochure of catalogus vertalen?

Vaak vragen klanten of wij ook brochures en catalogi kunnen vertalen. Deze worden meestal door een drukkerij opgemaakt in een bepaald formaat, meestal Indesign. Dat is voor ons geen enkel probleem, meer zelfs, wij hebben ons daarin gespecialiseerd. Bij EP Vertalingen vertalen wij dankzij onze professionele vertaalsoftware rechtstreeks vanuit Indesign.

Lees meer

Vertalersavonturen: goedkoop is vaak duurkoop

Heel vaak kijken de mensen niet verder dan de prijs van producten of diensten. Ze houden geen rekening met de gevolgen van goedkoop. Dat is in de vertaalsector niet anders. Daarom wil ik in deze blog een aantal voorbeelden geven van slechte vertalingen die de klant alleen maar extra geld hebben gekost (en nog zullen kosten).

Lees meer

Machinevertaling, aan welke kant sta jij?

Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…

Lees meer

Vertalingen in meerdere talen

Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan – en wat er gebeurt als je dat niet doet…

Lees meer

De dag dat een machine kan denken, gooi ik de handdoek in de ring

“Straks ben je werkloos en doet de machine met AI jouw werk.“

Hoe vaak ik dat al niet gehoord heb. Zeker nu met ChatGP. Het is waar, het ziet er ogenschijnlijk zeer goed uit, maar als het zo simpel was, dan hoefde je niet te studeren om teksten te vertalen (of te schrijven).  Ik zal niet beweren dat je artificiële intelligentie niet kan inzetten als hulpmiddel – het kan je een zetje geven als je vastzit of je een op idee brengen waar je zelf nooit op zou komen. Maar het moet altijd met een korrel zout worden genomen, dat wil zeggen, altijd minstens gedubbelcheckt. En zeer kritisch bekeken.

Lees meer

Voor beginnende vertalers

Web Analytics