Vertalersavonturen

Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.

Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?

Reviseren: een vak apart

Ik heb vorig jaar twee gastcolleges aan universiteiten gegeven rond reviseren in de praktijk en binnenkort organiseer ik hieromtrent weer een webinar via KTV Kennisnet. Ik kan uiteraard in mijn blog niet de hele inhoud vertellen maar een aantal inzichten wil ik wel even meedelen omdat mensen die niets van het vertaalvak afweten kan helpen inzicht te krijgen in de complexiteit van onze job, want zeg nu zelf, weet jij als leek dat een goede vertaling – lees ‘klaar voor druk’ – altijd gepaard gaat met een revisieronde?

Lees meer

De kracht en trots van EP Vertalingen

Op de Unizo-receptie Neteland ontmoette ik een van mijn klanten, een marketingbureau waarvoor ik voor diverse klanten vertalingen doe, maar één klant springt er echt uit. En laat dat nu ook net een klant zijn die precies binnen onze corebusiness valt: technische vertalingen. Het bevestigt dat de ingeslagen weg de juiste is, maar waarom zijn klanten dan zo tevreden dat ze de grote vertaalbureaus de rug toekeren en kiezen voor EP Vertalingen?

Lees meer

Hoe herken ik een goede vertaler?

Net zoals in alle branches heb je vertaalbureaus en dus ook vertalers in alle maten en gewichten. Wanneer ik verderwerk op bestaande vertalingen – dat wil zeggen wanneer ik nieuwe stukken in een reeds bestaande vertaalde tekst moet aanvullen – dan stel ik helaas soms vast dat er vertalers zijn die de naam niet waardig zijn. Maar hoe herken jij nu de goede van de slechte vertalers? 

Lees meer

Import of export van machines of volledige installaties: de rol van de vertaler

Neen, mijn titel is niet dubbelop. Wie werkzaam is in de sector van de machinebouw, weet dat een ‘volledige installatie’ bestaat uit diverse machines. Voor de vertaling van de handleidingen is het van cruciaal belang dat u een technische vertaler met ervaring in het vertalen van technische teksten onder de arm neemt. En als u werkt met CMS eentje met professionele vertaalsoftware. 

Lees meer

Voor beginnende vertalers

Web Analytics