Vertalersavonturen

Ik ben Els Peleman en vertaal vanuit het Frans en het Duits naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben gepassioneerd door alles wat met taal te maken heeft.
Omdat ik merk dat het beroep van vertaler heel vaak ondergewaardeerd wordt (“ik ken toch genoeg Engels/Frans/Duits, dat doe ik wel zelf, Google Translate helpt me wel”), ben ik met deze blog gestart.

Hier geef ik een kijkje in mijn wereld: wat doe ik allemaal naast vertalen? Wat maakt vertalen zo boeiend? Waarom zullen Google Translate en andere machinevertalingen nooit het niveau van een menselijke vertaler evenaren? Hoe gaat een professionele vertaler te werk (vertaalsoftware, vakliteratuur, online tools,…)? En hoe onderscheidt een freelancevertaler zich van vertaalbureaus?

EP Vertalingen vertaalt ook rechtstreeks in WordPress

Gedaan met de websiteteksten te kopiëren in Word en na vertaling weer terug te plakken! Wordpress-websites met WPML-plugin vertalen wij nu meteen in Wordpress. Het grote voordeel: je krijgt een gedetailleerde prijsofferte – je loopt geen risico dat er grote stukken tekst niet in je prijsofferte zitten – en het gaat veel sneller voor je webdesigner. 

Lees meer

Webinar Reviseren in de praktijk

Op 27 maart 2019 heb ik via KTV Kennisnet een webinar gegeven, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar was een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege rondom dit thema.  Het was overduidelijk een groot succes. Dit is wat de deelnemers...

Lees meer

Ook met je onderaannemers heb je een zakenrelatie

In de zakenwereld is respect de essentiële bouwsteen voor een kwaliteitsvolle en duurzame handelsrelatie met al je zakenpartners, dus ook met je leveranciers of onderaannemers. Respect wordt in de Dikke Van Dale gedefinieerd “als het door zijn gedrag doen blijken van eerbied, hetzij in een gezagsverhouding, hetzij als (uiting van) een gevoel van hoogachting of waardering op grond van prestatie”.

Lees meer

Wees alsjeblieft voorzichtig met DeepL

Elk jaar doe ik een test met DeepL om te kijken of ik moet vrezen voor mijn job. Technische vertalingen zouden immers de eerste teksten zijn die een machine vlekkeloos zou vertalen, aldus de ontwikkelaars van allerlei machinevertaalsoftware.  Dit jaar heb ik helaas geen eenvoudige handleiding rond veiligheidsuitrusting, maar deze keer is het de bedieningshandleiding voor de waterinstallatie in een camper. Zou DeepL mij van mijn stoel blazen of haal ik opgelucht adem?

Lees meer

Kwaliteit zit in je bloed

Kwaliteit zit in je bloed of het is een dode letter op papier. Kwaliteit is een woord waar ondernemers graag mee zwaaien, maar hoe breng je het over op je klanten zonder dat het afgezaagd klinkt, hoe zien je klanten dat je het meent, dat ze bij jou echt kwaliteit krijgen?

Lees meer

Voor beginnende vertalers

Web Analytics