Vorig jaar heb ik rond de Dag van de Klant een blog geschreven met de voor zich sprekende titel: ‘Beste klant, waarom werk ik zo graag voor u?’ Daarin leg ik tussen de regels uit wat het verschil is tussen werken voor directe klanten en werken voor vertaalbureaus (in onderaanneming). Maar wie zijn nu mijn klanten?

Het merendeel van mijn klanten bestaat nog steeds uit vertaalbureaus, dat wil zeggen werk in onderaanneming. Dit komt hoofdzakelijk omdat de mensen die vertalingen nodig hebben, niet weten dat ze vaak beter af zijn als ze rechtstreeks met de vertaler samenwerken, althans toch als ze kwaliteit voorrang geven op de prijs…

En dat is meteen een heel belangrijke vuistregel in de vertaalwereld:

Zelfstandige vertalers en grote vertaalbureaus vissen niet in dezelfde vijver (al denken deze laatsten van wel).

In theorie onderscheidt een vertaalbureau zich van een zelfstandig vertaler door de revisiefase: een vertaler is niet verplicht een revisieronde in te lassen, een vertaalbureau wel, zeker als zij de ISO-normen naleven. Helaas wijst de praktijk uit dat er maar zelden tijd of geld is voor een grondige revisie, als er al een revisieronde is voorzien.

In de praktijk ligt hem het verschil vooral in de prijs en de snelheid:  moet u snel een vertaling hebben of bent u niet bereid om een correcte prijs te betalen (zie voor meer info mijn artikel ‘Een prijs per woord’), dan moet u bij een groot vertaalbureau zijn: zij zullen vast wel iemand vinden die bereid is om tegen een lage prijs en een hoge snelheid de vertaling voor u klaar te stomen. De echte uitschieters – de bottom feeders  zoals ze onder de freelance vertalers worden genoemd – schuwen zelfs machinevertaling en post-editing niet (voor meer info hierover, zie mijn opiniestuk over het boek ‘Taal is business’).

Wilt u iemand die samen met u meedenkt over de tekst, en u wijst op eventuele fouten of discrepanties – zoals ik bijvoorbeeld deze week een klant heb gewezen op het feit dat in zijn rapport straatbreedte vermoedelijk straatlengte moest zijn – , dan bent u beter af bij een zelfstandig vertaler, want: “Hij leeft voor zijn vak en dat vertaalt zich in zijn dienstverlening en kwaliteit”.

Dit klinkt misschien stom, maar in de vertaalsector is passie voor het vak een absolute must om goede kwaliteit en een goede dienstverlening te kunnen leveren. Ik doe liever iets langer over een tekst, of stuur nog even een mailtje ter verduidelijking naar de klant, dan dat ik iets lever waarover ik niet helemaal tevreden ben. De voldoening om professioneel werk af te leveren en dus mijn klant tevreden te stellen, is voor mij belangrijker dan Time is money.

Els Peleman
EP Vertalingen

Web Analytics