Op de Unizo-receptie Neteland ontmoette ik een van mijn klanten, een marketingbureau waarvoor ik voor diverse klanten vertalingen doe, maar één klant springt er echt uit. En laat dat nu ook net een klant zijn die precies binnen onze corebusiness valt: technische vertalingen. Het bevestigt dat de ingeslagen weg de juiste is, maar waarom keren deze klanten  grote vertaalbureaus de rug toe en kiezen ze voor EP Vertalingen?

Specialisaties

Alles begint met specialiseren. Een vertaalbureau dat alle soorten vertaalwerk aanbiedt, moet ook voor al die vakgebieden vertalers hebben en dat lijkt mij gewoonweg onmogelijk (lees ook De geloofwaardigheid van ‘Wij kunnen alles’). Ook zelfstandig vertalers die beweren alle teksten aan te kunnen, bekijk ik veeleer sceptisch: je doet de kennis in je vakgebied pas op door zeer grondige research in de materie en langdurige ervaring. Dat kan niet als je van alle markten thuis bent.

EP Vertalingen is gespecialiseerd in technische vertalingen. Dit is een zeer omvangrijk pakket waarin ook nog een aantal nichemarkten zitten zoals patentvertalingen en aanbestedingsdossiers voor bouwwerken. Voor deze twee nichemarkten is het aantal professionele vertalers al bijzonder klein, maar ook voor ‘standaard’ technische vertalingen is het soms hard zoeken naar goede vertalers. Daarom ook dat ik in mijn gastcolleges wijs op de noodzaak aan zelfstandig vertalers en de toekomst van zelfstandigen.

En deze zienswijze heeft zich ook al overduidelijk bewezen: een van onze klanten zat voorheen bij een groot bekend Belgisch vertaalbureau maar was niet tevreden van de kwaliteit van de vertalingen. Sinds ondertussen 3 jaar zitten zij voor al hun vertaalwerk bij EP Vertalingen en elke keer opnieuw krijg ik te horen hoe tevreden zij zijn. Op de Unizo-receptie wilde de baas van het marketingbureau het mij ook nog eens persoonlijk zeggen.

Respect naar de vertalers toe

Specialisatie is één ding, maar je moet dus zoals gezegd ook de nodige vertalers vinden om je talencombinaties te kunnen garanderen. EP Vertalingen is gespecialiseerd in vertaalwerk van en naar Frans, Engels, Duits, Italiaans en Nederlands. Dat betekent uiteraard ook dat wij ons vaste team vertalers goed moeten behandelen, want het zijn allemaal zelfstandigen die zelf hun klanten bepalen.

Goede vertaalbureaus hebben altijd een steentje voor”, zei een Engelse vertaalster ooit.

En hierin schuilt al een eerste belangrijke kracht van EP Vertalingen:

  • Met alle vertalers en revisoren heb ik een persoonlijke band.
  • Ik ga ook heel transparant met hen om: zij weten wie het gaat vertalen en wie het gaat reviseren door vaste tandemconstructies.
  • Ze krijgen de door hun gevraagde prijs, zonder morren of zonder allerlei onzinnige kortingen.
  • Zij bepalen in de meeste gevallen de levertermijn.
  • Ze kunnen rekenen op een stipte, meestal zelfs voortijdige, betaling van hun facturen.
  • Ze krijgen advies en tips over zaken die ik van anderen opvang.
  • Ze werken geheel zoals ze zelf willen, ik pas mij aan hen aan.
  • Complimentjes en opmerkingen worden doorgestuurd, dus ook dit grootste compliment.
  • ….

Het resultaat is dat zij allemaal maar wat graag een opdracht van EP Vertalingen zien komen en daar ben ik bijzonder trots op. En dat mag ook, aldus mijn Engelse proofreader:

Jij speelt in het hele proces een cruciale rol die je niet mag onderschatten”.

Maar ere wie ere toekomt, het zijn de vertalers die het moeten uitvoeren. Mijn taak bestaat alleen uit het selecteren van de juiste ‘match’.

Vaste vertalers en revisoren

Het feit dat elke klant zijn eigen vaste vertalers en revisoren heeft, maakt onze werking zo uniek en zo efficiënt. Elke vertaler heeft zijn eigen stijl en die moet bij uw bedrijf passen. Deze complimenteuze klant had al aan den lijve ondervonden hoe het er in een groot vertaalbureau aan toegaat: “wie eerst maalt, eerst komt”.

Wij kijken naar de door u gevraagde deadline en zien we met het vaste team wat de mogelijkheden zijn (eventueel kunnen we uitwijken naar een back-up). Lukt dit om bepaalde redenen toch niet, dan nemen wij contact met de klant op en vragen wij wat hij wil: zijn vaste tandem met een langere deadline of een andere vertaler met de opgelegde leverdatum.

Bent u een nieuwe klant en kunt u zich niet vinden in de vertaalstijl van de vertaler? Dan zoeken wij naar een nieuwe oplossing. Zo hebben wij voor een zwembadfabrikant een nieuwe Franse vertaalster in ons team verwelkomd die nu standaard voor hem zal vertalen.

Maatwerk

Eigenlijk draait het geheel om maatwerk: ik kijk naar wat de klant wil, maar ik hou ook rekening met de vertalers en zoek naar de juiste match tussen beiden. Dit is een kwestie van goed aanvoelen én vooral door en door je vertalers kennen. En dat lukt meer dan aardig.

Meer zelfs, ik zou mijn hand voor hen allemaal in het vuur durven steken, en dat wil zeggen dat ze allemaal voetje voor hebben als zij met een vraag zitten. Deze vertrouwensband weerspiegelt zich naar mijn mening ook in hun kwaliteit: als je goed behandeld wordt, doe je dubbel en dik je best om puik werk af te leveren.

Als je, zoals ik onlangs in onderaanneming voor een vertaalbureau, wordt beledigd en beschuldigd, dubbel werk mag doen, dan is de goesting al snel verdwenen en de kwaliteit ook.

Extra service: lokalisatie

Bij dat maatwerk hoort ook het afstemmen op het doelpubliek, in vakjargon heet dat lokalisering, maar eigenlijk kan ik dit het beste uitleggen aan de hand van een voorbeeld. Voor een fabrikant van keukentoestellen met vestigingen overal ter wereld, verzorgen wij de Belgisch-Nederlandse vertalingen, maar een groot deel van hun producten zijn niet verkrijgbaar in België. Wij passen hun teksten aan, zodat ze klaar zijn voor de Belgische markt. Dat wil zeggen: wij raadplegen de contactpersoon voor de Belgische markt en stemmen met hem af wat we met bepaalde producten doen. Het resultaat: een Nederlandse tekst zonder lekker makende producten die niet eens verkrijgbaar zijn op de Belgische markt. Wie op Batibouw is langsgeweest bij de keukenstanden, zal ongetwijfeld een brochure van mijn hand hebben gekregen.

Correcte prijzen voor absolute kwaliteit

Als je je hand in het vuur durft te steken voor je vertalers, dan ga je ook niet beknibbelen op de aankoopprijs. Dan krijgen de vertalers gewoon wat ze vragen in tegenstelling tot grote vertaalbureaus waar de verkoopprijs vaak zo laag is dat daarmee amper de aankoopprijs + de commissie voor het projectmanagement kan gedekt worden.

Al onze klanten betalen zonder morren de hogere kostprijs voor vertaalwerk omdat ze weten dat ze absolute kwaliteit krijgen en dat ze op hun beide oren mogen slapen.

Niet alleen deze klant van het marketingbureau benadrukt dit telkens opnieuw. Ook een overheidsinstantie die absoluut bij ons hun vertaalwerk wil neerleggen na zeer teleurstellende resultaten bij een vertaalbureau is bereid de extra centen voor hun zeer gespecialiseerde teksten te betalen.

Liever dat dan dat we daarna nog uren zitten te ploeteren op vertalingen die bijzonder veel weg hebben van machinevertalingen”.

Want dat is nu waar de grote vertaalbureaus hun slag mee willen slaan. De prijzenoorlog is tot op het bot uitgevochten, maar in machinevertalingen valt nog wel een slag te slaan. Alleen zijn mijn klanten daarmee niet gediend. Alleen diegenen die de prijs belangrijker vinden dan wat ze met hun vertalingen willen bereiken, vinden deze kwaliteit voldoende.

Heb jij al vertaalwerk voor mij uitgevoerd of ben jij klant bij mij? Reageer dan zeker onderaan op deze blog, want zeg nu zelf, wie krijgt er nu niet graag complimentjes? 🙂 

 

Web Analytics