Blogopmaak

Wat valt onder een dringende vertaling?

Els Peleman • okt. 15, 2019

Niet zo lang geleden vroeg een vertaalbureau mij hoeveel woorden ik zou kunnen doen in drie weken tijd, want ze hadden aan een klant beloofd een vertaalproject van 300.000 woorden in drie weken – snel dus – te leveren. Dat is niet alleen dringend, dat is eigenlijk compleet onrealistisch. Maar wat is dan wel realistisch binnen een zeer korte, dringende termijn?

Hoeveel vertaalt een vertaler per dag?

Een vertaler vertaalt gemiddeld 2000-3000 woorden per dag, maar dat zegt eigenlijk nog bijzonder weinig (zie ook Vertaalsnelheid: wat is haalbaar en wat is een mooi gemiddelde ), want een vertaling moet altijd nog eens worden nagelezen door de vertaler zelf maar ook nog eens door een tweede vertaler (zie hiervoor het artikel: Waarom is het zo belangrijk dat uw vertaling wordt nagelezen? ), gefinaliseerd in de definitieve versie en de vertaler heeft ook altijd nog andere administratieve taken op een dag die ertussendoor komen en moeten (denk maar aan prijsoffertes en dringende aanvragen).  Collega-vertaalster Anouschka Schutte schreef hierover een zeer duidelijke blog: Vertaalsnelheid: het gaat langzamer dan je denkt!

Wat valt onder een spoedvertaling?

Met deze informatie in het achterhoofd hanteer ik volgende definitie voor een dringende vertaling:

  • elke vertaling die binnen dezelfde dag moet worden geleverd;
  • elke vertaling waarvan het volume hoger ligt dan wat een vertaler + revisor gemiddeld per dag aankunnen: u kunt hiervoor uitgaan van ca. 2000-2500 woorden per dag, op voorwaarde dat wij uiteraard een vertaler en revisor vinden.

Waarom gaan wij hier niet uit van de volle 3000 woorden?

Wel, precies om de reden die Anouschka in haar blog al aangeeft: wij willen de vertaler de tijd geven om als het even kan nog eens rustig door zijn vertaling te gaan. Dit resulteert in minder werk voor de revisor, waardoor die zich echt kan focussen op het finetunen van de tekst.

Voorbeeld: stel dat u een vertaling van 4000 woorden wilt tegen de volgende ochtend, dan houdt dit in dat de vertaler avond- en nachturen moet draaien en dat de revisor ook buiten de normale kantooruren moet werken om de deadline te kunnen halen.

Dergelijke spoedopdrachten worden door ons pas bevestigd na eerst een vertaler plus revisor te hebben gevonden. Indien we geen tandem kunnen samenstellen die de gevraagde levertermijn kan naleven, zullen wij u altijd onze beste levertermijn aanbieden.  Het is immers geen garantie dat de geschikte vertaler – iedere vertaler heeft zijn specialiteit – en revisor ook meteen beschikbaar zijn.

Voor een spoedvertaling gelden uiteraard andere tarieven dan voor een normale levertermijn.

 

Als u dus een vertaling nodig hebt, plant u die best op voorhand in. Dit bespaart u niet alleen geld maar ook heel wat stress.

 

Hebt u al weet van een vertaling maar is de tekst nog niet klaar?

Doe dan zoals onze klanten en kondig het tijdig aan:

  • Een marketingbureau heeft elke maand een aantal socialmediaposts en kondigt de vertaling een week op voorhand aan (let op: u moet zich dan wel houden aan de afgesproken inlevertermijn, zo niet vervallen alle afspraken).
  • Een ander marketingbureau heeft voor een groot drietalig project van een klant waarvoor wij de nieuwsbrieven al vertalen, aangekondigd dat zij daarmee bezig zijn en dat de teksten nu in voorbereiding zijn, of wij alvast hiermee rekening konden houden. Dit gaf ons de mogelijkheid om de vertalers alvast te informeren dat er iets groots aankwam. De drie vertalers + revisoren konden binnen de gestelde planning aan de slag en de vertalingen zijn hierdoor zelfs meer dan tijdig geleverd.
  • Een andere klant belt ons telkens op met de vraag wat voor ons mogelijk is en wanneer wij de documenten uiterlijk nodig hebben om zijn deadline te kunnen halen en houdt hiermee rekening. Ook bij hem worden de vertalingen meestal voor de door hem gevraagde termijn geleverd.

Hebt u een vertaalopdracht in de pijplijn maar hebt u geen flauw idee wat u kan verwachten qua levertermijn? Stuur ons dan de voorlopige versie door en wij geven u niet alleen een prijsschatting maar ook een indicatie van de te verwachten levertermijn.

Als je aan onze klanten vraagt waarom ze voor EP Vertalingen kiezen is hun antwoord steevast:

“Omdat ze altijd zo snel zijn met leveren.”

 

Hebt u een megagrote vertaling en kunt u echt niet om de deadline heen, dan is opsplitsen een optie maar houd er dan wel rekening mee de kwaliteit niet uniform zal zijn omdat iedereen een andere stijl en terminologie zal hanteren. Een revisor is dan een optie voor de uniformisering, maar die zal voor dergelijke opdrachten meer tijd nodig hebben dan een standaardrevisie.  

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: