Mon blog
Je m’appelle Els Peleman et je traduis du français et de l’allemand vers ma langue maternelle, le néerlandais. Je suis passionnée par tout ce qui touche au domaine des langues.
Le métier de traducteur est très souvent sous-estimé (« je parle couramment anglais/français/allemand », « je peux très bien le faire moi-même », « il suffit d’utiliser Google Traduction »…). C’est suite à cette constatation que je me suis lancée dans l’écriture de ce blog.
Ce blog est pour moi l’occasion d’offrir un aperçu sur ma vie professionnelle : quelles sont mes occupations en dehors de la traduction ? Qu’est-ce qui rend mon métier de traductrice si intéressant ? Pourquoi Google Traduction et les autres outils de traduction automatique ne permettront-ils jamais d’obtenir le niveau de qualité d’un traducteur humain ? Comment travaille un traducteur professionnel (logiciels de traduction, littérature spécialisée, outils en ligne, etc.) ? Comment un traducteur indépendant se démarque-t-il d’une agence de traduction ?
Un prix au mot
Dans le secteur de la traduction, les devis se basent sur le nombre de mots contenus dans le(s) document(s) à traduire. Pour vous, cela n’a que des avantages. Pourtant, nombreux sont ceux qui se posent la question : « Pourquoi recourir à un prix par mot ? ». La réaction qui s’en suit est souvent la suivante : « C’est beaucoup d’argent pour une traduction aussi simple ». Qu’en est-il vraiment ? Pourriez-vous prétendre à des économies avec un tarif horaire ?
EP Traductions traduit désormais directement dans WordPress
Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en Wordpress sont désormais traduits directement dans Wordpress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.
Bureau de traduction certifié ISO : une plus-value. Ou pas.
Deux normes ISO sont en vigueur dans le secteur de la traduction : EN 15038 et ISO 17100:2015. Sans oublier la norme ISO 9001. Les deux premières stipulent notamment que le bureau de traduction est tenu de prévoir une phase de révision, c’est-à-dire qu’un second...
Cherchez le traducteur dans le pays du lecteur
Très souvent, on peut entendre, lire, sentir ou voir qu’un texte n’a pas été traduit par un locuteur natif : les phrases ne coulent pas de source, le traducteur emploie des mots qui ne correspondent pas au contexte, etc. Si le but est d’inciter le lecteur à passer à...
Ce n’est pas grand-chose, mais…
Le traducteur est souvent amené à retravailler des textes existants : renouvellement ou extension d’une gamme de produits, publication d’une nouvelle brochure à partir d’extraits d’une brochure précédente, et j’en passe. Si la qualité de la première version est...
Poser une question est une chose — Obtenir une réponse en est une autre
Traductrice indépendante, je suis amenée régulièrement à travailler en sous-traitance pour des bureaux de traduction, ce qui ne m’empêche pas dire d’avoir des contacts avec les project managers après la confirmation de la mission. Bien au contraire, un coup de...
Réactions récentes