Mon blog

Je m’appelle Els Peleman et je traduis du français et de l’allemand vers ma langue maternelle, le néerlandais. Je suis passionnée par tout ce qui touche au domaine des langues.

Le métier de traducteur est très souvent sous-estimé (« je parle couramment anglais/français/allemand », « je peux très bien le faire moi-même », « il suffit d’utiliser Google Traduction »…). C’est suite à cette constatation que je me suis lancée dans l’écriture de ce blog.

Ce blog est pour moi l’occasion d’offrir un aperçu sur ma vie professionnelle : quelles sont mes occupations en dehors de la traduction ? Qu’est-ce qui rend mon métier de traductrice si intéressant ? Pourquoi Google Traduction et les autres outils de traduction automatique ne permettront-ils jamais d’obtenir le niveau de qualité d’un traducteur humain ? Comment travaille un traducteur professionnel (logiciels de traduction, littérature spécialisée, outils en ligne, etc.) ? Comment un traducteur indépendant se démarque-t-il d’une agence de traduction ?

Un prix au mot

Dans le secteur de la traduction, les devis se basent sur le nombre de mots contenus dans le(s) document(s) à traduire. Pour vous, cela n’a que des avantages. Pourtant, nombreux sont ceux qui se posent la question : « Pourquoi recourir à un prix par mot ? ». La réaction qui s’en suit est souvent la suivante : « C’est beaucoup d’argent pour une traduction aussi simple ». Qu’en est-il vraiment ? Pourriez-vous prétendre à des économies avec un tarif horaire ?

lire plus

Ce n’est pas grand-chose, mais…

Le traducteur est souvent amené à retravailler des textes existants : renouvellement ou extension d’une gamme de produits, publication d’une nouvelle brochure à partir d’extraits d’une brochure précédente, et j’en passe.  Si la qualité de la première version est...

lire plus
Web Analytics