Non, mon titre n’est pas redondant. Tous ceux qui travaillent dans le secteur de la construction de machines savent qu’une ‘installation complète’ se compose de différentes machines. Pour la traduction de manuels, il est d’une importance cruciale de faire appel à un traducteur technique qui a de l’expérience dans la traduction de textes techniques, et si vous travaillez avec un CMS, un traducteur qui utilise un logiciel de traduction professionnel. EP Traductions satisfait à toutes ces conditions. Plus encore, nous sommes spécialisés dans les traductions techniques.
Responsabilité du fabricant
La loi relative à la responsabilité liée aux produits impose que les manuels, ainsi que tout autre matériel écrit, doivent être mis à disposition dans la langue du pays d’utilisation. Par conséquent, lorsque vous exportez des machines vers la Belgique et/ou les Pays-Bas, vous devez faire traduire le manuel en néerlandais, tout comme les fiches d’information de sécurité, la déclaration d’incorporation, etc. Si vous travaillez avec un CMS (Content Management System ou système de gestion du contenu), vous pouvez parfaitement exporter le texte encore à traduire pour le traducteur, pour ensuite le réimporter une fois traduit.
À quoi reconnaissez-vous que vous avez fait appel à un traducteur professionnel ?
Un bon traducteur technique indique dans la traduction les points que vous devez vérifier avec votre service juridique ou qui ne sont pas clairs. Il peut par exemple s’agir de références à des textes de loi, mais également de règles en matière de sécurité au travail.
Uniformité dans les traductions
Un bon traducteur technique crée dans son logiciel d’aide à la traduction professionnel des mémoires de traduction et dresse des listes terminologiques pour toutes vos traductions techniques. Il s’assure ainsi que toutes les parties récurrentes, par exemple les consignes de sécurité, mais aussi toutes les machines et pièces figurant dans tous les manuels, sont toujours traduites de la même manière.
Ceci est d’une importance cruciale pour tous les opérateurs : si une pièce est appelée une fois un rouleau, puis un cylindre, et la fois suivante un laminoir, il risque de perdre le nord et de ne plus savoir ce qu’il doit faire, avec toutes les conséquences qui s’en suivent.
Conseil : utilisez un maximum d’illustrations dans vos manuels. Cela facilite non seulement les choses pour les opérateurs, mais pour la traduction des manuels aussi, ce sera plus facile pour le traducteur s’il peut voir qu’un ‘loket’ n’est dans ce cas pas un guichet, mais bien un noquet, ou autrement dit une partie souvent en plomb ou en zinc posée sur les angles rentrants (noues) ou saillants (arêtiers) d’une toiture.
Dans cette liste terminologique, le traducteur peut également ajouter des explications ou éventuellement même des images.
Un logiciel d’aide à la traduction professionnel est un impératif
Comme nous l’avons déjà évoqué, un logiciel d’aide à la traduction – Trados, MemoQ ou DéjàVu étant les principaux – est incontournable si vous travaillez avec un CMS pour toute votre documentation technique. Mais un tel système offre aussi clairement une garantie de qualité : avec un tel logiciel d’aide à la traduction professionnel, il est en effet possible de vérifier si la bonne terminologie est bien utilisée.
Et imaginons qu’un important client belge ou néerlandais souhaite vendre ou exploiter plusieurs de vos machines, le traducteur peut alors s’appuyer sur les précédentes traductions grâce aux mémoires de traduction et à sa liste terminologique, sans qu’il soit obligé de parcourir tous les manuels pour traduire les nouveaux documents.
Avec une simple touche de raccourci, le traducteur trouvera en outre toutes les informations qu’il souhaite. Il peut même y relier des dictionnaires très spécifiques qui sont propres à votre secteur.
Et si le traducteur a néanmoins besoin d’explications supplémentaires pour s’assurer qu’il a fait le bon choix, il peut aussi immédiatement voir de quel manuel provient la traduction.
Les avantages du traducteur sont aussi votre avantage
Tout cela est bien beau, mais en tant que fabricant de machines qui importe et/ou exporte, quels avantages tirez-vous de cela ? Plus que vous ne le pensez :
- Un gain de temps : le logiciel de traduction indique automatiquement les phrases déjà traduites – comme une sorte de fonction ‘chercher et remplacer’ – et indique les différences par rapport aux précédentes traductions.
- Moins de risques d’erreurs : le traducteur ne doit plus saisir les parties qui reviennent. Il va de soi que la première traduction doit être de bonne qualité, d’où mon conseil de toujours travailler avec le même traducteur professionnel. Lors de la première traduction, je vous conseille également de la soumettre à un locuteur natif en vue d’une évaluation objective.
- Plus avantageux : si de grosses parties reviennent, vous bénéficiez d’une réduction. Si vous travaillez avec un CMS, vous pouvez vous-même ‘bloquer’ ce texte afin qu’il ne puisse plus être modifié par le traducteur (mais attention : ceci est uniquement conseillé lorsque vous travaillez avec un traducteur fixe qui a également effectué les précédentes traductions).
Vous êtes un fabricant ou un distributeur de machines ou vous voulez exporter vos machines et vous cherchez quelqu’un pour traduire vos manuels et d’autres textes techniques ?
N’hésitez pas à me contacter !
Ce blog a été traduit par un de nos traducteurs techniques à qui EP Traductions fait régulièrement appel.
Réactions récentes