Al ruim 10 jaar run ik een succesvol vertaalbureau, gespecialiseerd in technische vertalingen naar verschillende talen. Dat betekent 10 jaar samenwerkingen met professionele vertalers die net zoals ik gepassioneerd zijn door technische teksten. En het team groeit nog steeds.

Klein gestart

Toen ik afstudeerde, was het vak technische vertalingen mijn slechtste vak, maar waar je op de werkvloer belandt, heb je niet altijd te kiezen. En al helemaal niet als je echt kost wat kost wilt vertalen.

Na mijn vakantiejob als inhouse vertaler in de veiligheidssector kwam ik de automobielsector terecht, waar ik drie jaar didactisch materiaal en onderzoeksstudies vertaalde. Een technische branche dus.

Daar leerde ik niet alleen de fijne kneepjes van het technisch vertalen. Ik ontdekte ook dat deze stijl mij heel goed lag, ook al was hij mij dus niet met de paplepel ingegoten. Stap voor stap groeide ik van inhousevertaler uit naar zelfstandig vertaler in bijberoep en tot slot tot zaakvoerder van een gespecialiseerd vertaalbureau.

Toen ik afstudeerde, had ik, eerlijk waar, nooit gedacht dat ik het in me had.

Dat dit mijn toekomst zou worden. Je studeert in een richting waar je passie weliswaar ligt, maar dat betekent daarom nog niet dat je ook zal slagen.

Ondertussen groeit het aantal technische klanten (akoestiektransformatorengarages,…), geef ik gastcolleges technisch vertalen op diverse universiteiten en ben ik stagebegeleider.

Groeien betekent nieuwe kansen

Elke job die ik in het verleden heb gedaan, was een kort leven beschoren: drie jaar was mijn maximum. Dan was ik uitgekeken op de job. Ondertussen ben ik ruim tien jaar bezig en nog elke dag ben ik aan het groeien. Zowel groeien in de zin van persoonlijke ontwikkeling door workshops, trainingen, coaching enzovoort. Maar ook groeien in de zin van nieuwe klanten aantrekken, nieuwe uitdagingen aangaan in speciale branches waarin nieuwe klanten actief zijn tot speciale bestanden die een aanpak op maat vergen.

Nieuwe klanten betekent ook nieuwe samenwerkingen aanboren. Elke klant krijgt bij mij immers een vaste tandem – vertaler + revisor – toegewezen. Dat betekent echter dat ik ook voortdurend op zoek ben naar nieuwe collega’s om mijn teams uit te breiden.

Technische vertalingen Frans en Duits

Aangezien ik alleen werk met native speakers – vertalers die vertalen naar hun moedertaal – is het voor sommige talencombinaties zoeken naar de juiste match. Vooral professionele technische vertalers naar het Frans en het Duits, m.a.w. die meer doen dan louter en alleen woordjes vertalen, zijn niet zo rijkelijk gezaaid.

Professioneel vertaalwerk vereist professionele software

Nieuwsbrieven vertaal je bijvoorbeeld helemaal anders dan een handleiding. En catalogi en websites vergen nog een andere aanpak. Het is lang niet iedereen gegeven om dat aan te voelen.

Zoveel werd me des te duidelijker toen ik bij een ervaren Franse vertaler van handleidingen de letterlijke structuur van de zinnen terug kon traceren in zijn vertaling van nieuwsbrieven. Dat was een duidelijke njet… Zo vertaal je geen nieuwsbrieven.

Hetzelfde gebeurde met een creatieve vertaalster, die weliswaar ervaring had in het vertalen van nieuwsbrieven, maar voor haar bleek het lichttechnische aspect van de tekst – mijn klanten situeren zich allemaal in een technische sector– een maat te veel.

En helemaal erg was het met een Duitse vertaalster die mij haar CV stuurde en die ik uitprobeerde voor een kleine tekst. Bleek dat zij de vertaling zonder enige aanpassing gewoon met DeepL had vertaald.

Neen, het is echt niet makkelijk om de juiste mensen te vinden, maar ze bestaan gelukkig wel en neen, ervaring is zeker niet het belangrijkste criterium… Aanvoelen welke stijl de tekst heeft, zelf een typisch technische schrijfstijl hebben en vooral een groot uithoudingsvermogen en het nodige sceptisme hebben als het gaat om research, zijn veel belangrijker dan ervaring.

Technisch vertalen is vooral kritisch opzoeken

Technisch vertalen is in de eerste plaats weten waar je moet gaan zoeken. Weten of je misschien een extern iemand moet inschakelen om je te helpen met je terminologie, zoals ik bij een handleiding voor het aanleggen van een specifiek type spoorwegwissels.

Technisch vertalen is zeker niet vertalen wat er staat. Technisch vertalen is nadenken en afbeeldingen gaan zoeken die je laten zien wat bijvoorbeeld een spaankamer van een zaag is. Technisch vertalen is soms via een omweg – in een andere taal – bij je vertaling uitkomen en dan luid “Eureka!” roepen.

.Technisch vertalen is detective spelen en dan als een kind zo blij zijn als je eindelijk na lang zoeken gevonden hebt wat je zocht.

Vertaal jij als native speaker naar het Duits, Frans of Engels en voel jij je gebeten door mijn verhaal? Stuur mij dan zeker jouw CV met een toelichting van jouw ervaringen of passie voor technische vertalingen en wie weet behoor jij binnenkort ook tot mijn team!

 

Mail mij jouw CV met technische ervaring naar info@ep-vertalingen.be

 

Ook als je weinig of geen ervaring in het vertalen van technische teksten hebt, maar gebeten bent door de technische microbe (of in een technische sector hebt gewerkt of nog werkt), neem dan zeker contact met me op.

.

Web Analytics