Als vertaler moet je vaak verder borduren op bestaande teksten: een productassortiment wordt vernieuwd of uitgebreid, er wordt een nieuwe brochure uitgebracht met daarin stukjes tekst uit de vorige, enz.
Als de kwaliteit van de eerste versie goed is, dan is er geen vuiltje aan de lucht en is een korting op de reeds vertaalde tekst gerechtvaardigd, maar als de vertaalkwaliteit te wensen over laat, dan is het een ander paar mouwen: verbeteren, uniformiseren, extra research,…
Fouten kunnen een eigen leven gaan leiden
Als u uw herwerking/nieuwe vertaling hebt uitbesteed aan een vertaalbureau, loopt u geheid kans dat dergelijke fouten een eigen leven gaan leiden en u en — wat nog veel belangrijker is — de lezer blijven achtervolgen. Vertaalbureaus gaan er immers van uit dat iedereen die vertaler is, goed kan vertalen en dus goed werk levert maar dat is helaas tot mijn jammerlijke ervaring en verbazing lang niet altijd het geval:
– capteur vertaald als ‘zender’ in plaats van ‘sensor’;
– projecteurs vertaald als ‘schijnwerpers’ in plaats van ‘koplampen’;
– Kuchengabel vertaald als ‘keukenvork’ in plaats van ‘taartvork’;
– Eva heeft van de appel geproeft;
– grammatica- en spelfouten zoals: uw kunt, jaren lang, grenzenloos,
– ….

U als eindklant krijgt een korting voor het bestaande gedeelte en de freelancevertaler, die wordt hier vaak zelfs helemaal niet voor betaald en doet bijgevolg ook niets met de eventuele fouten in de bestaande tekst.
Deze praktijken die in grote vertaalbureaus steeds meer schering en inslag worden, stuiten mij al jaren tegen de borst, temeer omdat de klant in de meeste gevallen wel uitgaat van en betaalt voor een kwaliteitsvertaling in zijn totaliteit. Daarom werk ik zelf in onderaanneming uitsluitend nog samen met vertaalbureaus die wel ruimte laten voor revisie van het bestaande gedeelte, of die op z’n minst gehoor geven als ik aan de bel trek over de kwaliteit van het bestaande deel.
Een goede freelancevertaler denkt twee keer na bij een herwerkte tekst
Als u rechtstreeks met een freelancer samenwerkt, hebt u dit probleem niet. In tegenstelling tot een projectmanager in een vertaalbureau — die gewoon een werknemer is — leeft een goede freelancer van en voor zijn vak.

Deze cartoon komt van mijn collega Joeri Van Liefferinge. Op zijn website Translator Dude heeft hij nog meer van deze voorbeelden die voor ons vertalers heel bekend voorkomen.
Als ik als freelancevertaalster voor een eindklant een bestaande tekst dien te herwerken die niet door mij of mijn team is vertaald, dan geef ik een gerechtvaardigde korting die mij en mijn team nog wel de ruimte geeft om de tekst te optimaliseren. Zo bent u zeker dat u een definitieve tekst krijgt die zo de deur uit kan, zonder dat u later op de blaren moet zitten of nog erger: van een klant te horen krijgt wat voor rommel de tekst in zijn taal is.
Lees zeker ook: Een herwerking van een tekst, het kan goed en fout gaan.
Recente Reacties