Blogopmaak

Een klein stukje maar…

Els Peleman • jun. 08, 2015

Als vertaler moet je vaak verder borduren op bestaande teksten: een productassortiment wordt vernieuwd of uitgebreid, er wordt een nieuwe brochure uitgebracht met daarin stukjes tekst uit de vorige, enz.
Als de kwaliteit van de eerste versie goed is, dan is er geen vuiltje aan de lucht en is een korting op de reeds vertaalde tekst gerechtvaardigd, maar als de vertaalkwaliteit te wensen over laat, dan is het een ander paar mouwen: verbeteren, uniformiseren, extra research,… 

Fouten kunnen een eigen leven gaan leiden

Als u uw herwerking/nieuwe vertaling hebt uitbesteed aan een vertaalbureau, loopt u geheid kans dat dergelijke fouten een eigen leven gaan leiden en u en — wat nog veel belangrijker is — de lezer blijven achtervolgen. Vertaalbureaus gaan er immers van uit dat iedereen die vertaler is, goed kan vertalen en dus goed werk levert maar dat is helaas tot mijn jammerlijke ervaring en verbazing lang niet altijd het geval:
– capteur vertaald als ‘zender’ in plaats van ‘sensor’;
– projecteurs vertaald als ‘schijnwerpers’ in plaats van ‘koplampen’;
– Kuchengabel vertaald als ‘keukenvork’ in plaats van ‘taartvork’;
– Eva heeft van de appel geproeft;
– grammatica- en spelfouten zoals: uw kunt, jaren lang, grenzenloos,
– ….

U als eindklant krijgt een korting voor het bestaande gedeelte en de freelancevertaler, die wordt hier vaak zelfs helemaal niet voor betaald en doet bijgevolg ook niets met de eventuele fouten in de bestaande tekst.

Deze praktijken die in grote vertaalbureaus steeds meer schering en inslag worden, stuiten mij al jaren tegen de borst, temeer omdat  de klant in de meeste gevallen wel uitgaat van en betaalt voor een kwaliteitsvertaling in zijn totaliteit . Daarom werk ik zelf in onderaanneming uitsluitend nog samen met vertaalbureaus die wel ruimte laten voor revisie van het bestaande gedeelte, of die op z’n minst gehoor geven als ik aan de bel trek over de kwaliteit van het bestaande deel.

Een goede freelancevertaler denkt twee keer na bij een herwerkte tekst

Als u rechtstreeks met een freelancer samenwerkt, hebt u dit probleem niet. In tegenstelling tot een projectmanager in een vertaalbureau — die gewoon een werknemer is — leeft een goede freelancer van en voor zijn vak.


Inconsistenties zijn een veel voorkomend probleem in herwerkingen
Deze cartoon komt van mijn collega Joeri Van Liefferinge. Op zijn website Translator Dude heeft hij nog meer van deze voorbeelden die voor ons vertalers heel bekend voorkomen.

Als ik als freelancevertaalster voor een eindklant een bestaande tekst dien te herwerken die niet door mij of mijn team is vertaald, dan geef ik een gerechtvaardigde korting die mij en mijn team nog wel de ruimte geeft om de tekst te optimaliseren. Zo bent u zeker dat u een definitieve tekst krijgt die zo de deur uit kan, zonder dat u later op de blaren moet zitten of nog erger: van een klant te horen krijgt wat voor rommel de tekst in zijn taal is.

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: