Heel vaak krijgen wij bij EP Vertalingen de vraag om softwaremenu’s te vertalen zonder dat de handleiding reeds vertaald is. Dit is geen logische gang van zaken: softwaremenu’s immers moeten in overeenstemming zijn met de handleiding en dat is nogal moeilijk als die twee niet als geheel vertaald worden.

Eerst de handleiding dan de softwaremenu’s

De beste volgorde is om eerst de handleiding te laten vertalen door dezelfde vertaler en pas daarna de softwaremenu’s. Op die manier is de vertaler reeds vertrouwd met de werking van de machine en weet hij ook de functie van de softwaremenu’s en – wat het belangrijkste is – hij kan ervoor zorgen dat de vertaling die hij in de handleiding heeft gebruikt voor de menu’s, ook bij de software zelf wordt gebruikt.

Is de handleiding toch al vertaald, lever dan steeds de reeds vertaalde handleiding plus het origineel mee, want het vertaalprogramma (dit is geen Google Translate of DeepL!) stelt hem in staat om de handleidingen automatisch te raadplegen. Een dergelijk programma heeft immers de mogelijkheid om:

  • een terminologiebank aan te leggen,
  • zoekfuncties om in de bestaande teksten te gaan zoeken,
  • controlefuncties om te controleren of de terminologie is gerespecteerd,
  • karaktertelfunctie: om te voorkomen dat softwareteksten te lang zijn.

Wil je meer weten over deze professionele vertaalprogramma’s? Lees dan het artikel: ‘Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

Beroeps- en productaansprakelijkheid

Het is voor u – maar nog meer voor de exploitanten van de machines en/of de bedieningssoftware – van cruciaal belang dat de termen van alle documentatie overeenstemmen, want als er overal andere termen worden gebruikt, leidt dit tot verwarring en mogelijk ernstige fouten, met arbeidsongevallen of zelfs de dood tot gevolg.

De lengte van de softwareteksten

Een ander belangrijk issue is de lengte van de softwaremenu’s. Heel vaak zijn de vertalingen langer dan de originele teksten. Dit kan leiden tot zeer verwarrende teksten omdat de softwaremenu’s bomvol staan met afkortingen die de operator eerst moet zien te ontcijferen.

Laat daarom eventueel zelfs uw technical writer samenwerken met de vertaler. Zo kunnen ze ook rekening houden met de lengte van de softwareteksten.

Of zorg ervoor dat er voldoende aantal karakters worden voorzien zodat er nog ruimte is voor een verstaanbare vertaling.

Ook voor websitevertalingen is referentiemateriaal cruciaal

Niet alleen bij handleidingen en software is referentiemateriaal belangrijk. Ook bij websitevertalingen kan dit zeer nuttig zijn. Zo hebben wij onlangs een grote websitevertaling gedaan voor een gerenommeerde Zwitserse fabrikant van hightech keukenapparatuur. Wij hadden hier toegang tot de anderstalige websites én de Nederlandse en Franse catalogus. Dit zorgde ervoor dat wij:

  • de terminologie op elkaar konden afstemmen (alle programma’s van de combi-stoomovens heten nu overal hetzelfde);
  • konden nagaan of de producten in België ook werden aangeboden (‘lokalisering’);
  • de vertaling van de website konden baseren op de recentste catalogus (extra functies in de modernste toestellen die nog niet was opgenomen op de website);
  • SEO-keywords op basis van de gebruikte termonologie konden aanreiken;
  • en nog veel meer.

Hebt u in het verleden al vertaalwerk laten doen waar u tevreden van was? Stuur het dan zeker mee. Zo kunnen wij rekening houden met de stijl, de terminologie en wie weet zelfs stukken helemaal overnemen dankzij onze professionele vertaalsoftware.

Wilt u meer weten over technische vertalingen? Lees dan ook de blog: ‘Hoe herken ik een goede vertaling van een handleiding?’

 

Web Analytics