Tijdens een conferentie vroeg iemand mij ooit eens of dat niet saai was, zo de hele dag moederziel alleen aan je computer gekluisterd zitten. Ja en neen. Ik zit inderdaad achter mijn pc te vertalen, maar dankzij social media voel ik mij zelden alleen — en saai is wel het laatste wat in mij opkomt als ik mijn dag moet beschrijven. Via allerlei kanalen sta je in verbinding met concullega’s en deel je kennis met elkaar. En dat, dat is voor zelfstandig vertalers in de huidige tijden — waar vertaalbureaus het onderste én nog veel meer uit de kan proberen te halen — een zeer krachtig middel.

Kennis maakt macht

Als freelancevertaler werk je heel vaak voor bureaus, maar een aantal van die bureaus houden er op z’n zachtst gezegd zeer twijfelachtige praktijken op na. Maar weet jij veel of het oké is om een testvertaling van tien pagina’s te maken of dat er geld wordt afgetrokken als er in je vertaling nog een typfout is blijven staan? Weet jij of kortingen gangbaar zijn als je met vertaalgeheugens werkt en zo ja hoeveel? Dankzij social media en in het bijzonder facebookfora zoals GentVertaaltVertalerskoffiehoek en Speaking Dolphins kan je heel wat valkuilen in je carrière vermijden. Valkuilen die ik in mijn beginjaren, toen internet nog met een hoofdletter werd geschreven, allemaal gemaakt heb.

Dankzij discussies op deze social media krijg je argumenten aangereikt die je kan gebruiken wanneer je met twijfelachtige/malafide praktijken wordt geconfronteerd. Hoe reageer je bijvoorbeeld wanneer je wordt gedwongen tot volumekortingen voor het in dat jaar door jou vertaalde volume? Wat met Post-Editing Machine Translation, voorwaarden rondom beveiliging van je harde schijven, gebruik van clouds en (cloudgebaseerde) machinevertalingen, verplichte beroepsaansprakelijkheidsverzekering voor bedragen die je in heel je carrière nooit bij elkaar verdient,…

En je bent ook op de hoogte van de laatste nieuwigheden (is een upgrade naar Trados Studio 2017 interessant of niet, werken alle programma’s onder Windows 10 naar behoren, …). Zo heb ik bijvoorbeeld dankzij GentVertaalt kennisgemaakt met Dragon Naturally Speaking en heb ik kunnen genieten van een promo-aanbod op de Online Van Dale-woordenboeken. Op Speaking Dolphins doe ik altijd navraag over de credibilliteit van nieuwe vertaalbureaus (zo weet je of het de moeite loont om je er te registeren en een testvertaling te maken of niet).

Het laatste wat ik heb geleerd is dat er een Europees aanmaningsbevel bestaat waarmee je ook onbetaalde facturen in het buitenland snel kunt vorderen. Ik heb het nog niet gebruikt, maar weten dat dit bestaat, is al een hele geruststelling.

Zoals ik al zei kan je dankzij deze kanalen heel wat valkuilen vermijden en dat is voor beginners zeer belangrijk. Eentje die ikzelf heel erg had kunnen gebruiken en die onlangs aan bod is gekomen op Gent Vertaalt, is de mate van online beschikbaarheid. Veel vertaalbureaus eisen dat je binnen een onmogelijk korte tijd reageert of je bent de opdracht kwijt. Dergelijke bureaus mijd je sowieso beter voor je eigen gezondheid, al begrijp ik dat je als beginner in de eerste plaats aan je financiële gezondheid denkt en dat alle centjes welkom zijn. Dat is logisch, maar zaak is toch om hier een evenwicht in zien te vinden: je mailbox af en toe gewoon dicht laten als je geconcentreerd aan het vertalen bent, of tijdens je lunchpauze, kan wonderen doen voor je concentratie en je productiviteit. En, wat nog belangrijker is, het voorkomt burn-out en overspannenheid. Het evenwicht weer herstellen — en dus van je online verslaving afkomen — is een heel pak moeilijker, is mijn ervaring. Ik probeer — je leest het goed ‘probeer’ — mijn mails als ik op vrijdag afsluit, niet meer te bekijken tot maandagochtend, maar helaas lonkt de smartphone soms nog altijd meer dan goed voor me is.

Maar ook over ergonomie, boekhouding en werkplanning en nog veel meer kan je in dergelijke fora je vragen kwijt. Zo heb ik dankzij deze kanalen een ergonomische bureaustoel gekocht en op mijn computer f.lux geïnstalleerd zodat de lichtsterkte van mijn computerschermen zich aanpast aan de stand van de zon.

Maar het allerbelangrijkste blijft toch dat je hier vragen kunt stellen die je voor ernstige fouten behoeden en dat je hier vaak meerdere standpunten te horen krijgt, waardoor jij beter in staat bent om je probleem te analyseren en een oplossing te vinden.

Nieuwe contacten leiden vaak tot fijne samenwerkingen

Maar wat misschien nog mooier is, is dat je uit dergelijke socialemediakanalen ook opdrachten kunt halen: voor mezelf was dit het eerste halfjaar bijv. al 5% van mijn omzet. En ook voor beginners zit hier een heel mooie opportuniteit, want door te werken voor ervaren collega’s doen zij de nodig ervaring op, maar veel belangrijker is dat zij van hen feedback krijgen wat van hen betere vertalers maakt (bij vertaalbureaus krijg je zelden tot nooit feedback). Uiteraard liggen de prijzen voor dergelijke samenwerkingen iets lager dan wat ze van vertaalbureaus — en al helemaal van eindklanten — krijgen, maar het verdient zich dubbel en dik terug. De ervaren vertaler moet immers meer tijd in de nalezing steken en ook een beargumenteerde feedback voorzien.

Zo heb ik al meerdere jonge collega’s aan eerste jobs geholpen(*) en zijn er twee ‘blijvertjes’ die ik indien nodig als back-up inschakel als het werk me boven het hoofd dreigt te groeien. Een belangrijk pluspunt van zo’n samenwerking aan het begin van je carrière is, dat je inzicht krijgt in je sterktes en zwaktes: eentje dacht dat ze bijv. ook wel meer creatieve teksten aan kon, maar is toch echt een technische vertaler die houdt van strakkere teksten.

En een collega-vertaler die ondertussen al eventjes bezig is, zegt zelfs: “Ik werk het liefst voor collega’s, zij weten waarover ze spreken, beantwoorden je vragen op een deskundige manier en je hebt geen gedoe met vertaalbureaus die in hun samenwerkingsovereenkomsten en NDA’s de meest onmogelijke dingen eisen”.

(*) als je graag hun namen hebt, wil ik je gerust met hen in contact brengen zodat je hen kan vragen naar hun ervaringen met ervaren collega’s.

Ben je zelf een startende freelancevertaler en vind je mijn nieuwsbrieven nuttig? Laat dan een berichtje achter en vertel wat voor jou de nuttigste tip was. Misschien kan je anderen er zo toe aanzetten het ook te doen!
Wil je geen enkele blog missen en wie weet zelfs nog extra tips ontvangen? Schrijf je dan in voor de nieuwsbrief via het e-mailadres info@ep-vertalingen.be en vermeld erbij dat je een starter bent.

Web Analytics