Tijdens een conferentie vroeg iemand mij of dat niet saai was, zo de hele dag moederziel alleen aan je computer gekluisterd zitten. Neen, allesbehalve. Ik zit inderdaad achter mijn pc, maar dankzij sociale media sta ik in verbinding met concullega’s en leren we heel veel bij van elkaar. En dat is voor zelfstandig vertalers een zeer krachtig middel. En neen, saai is wel het laatste hoe ik mijn job zou omschrijven.

Kennis maakt macht

Dankzij sociale media en in het bijzonder facebookfora zoals GentVertaaltVertalerskoffiehoek en Speaking Dolphins kan je heel wat valkuilen in je carrière vermijden. Valkuilen die ik in mijn beginjaren, toen internet nog met een hoofdletter werd geschreven, allemaal gemaakt heb.

Dankzij online discussies krijg je argumenten aangereikt die je kan gebruiken wanneer je met twijfelachtige/malafide praktijken wordt geconfronteerd:  is het oké om een testvertaling van tien pagina’s te maken of dat er geld wordt afgetrokken als er in je vertaling nog een typfout is blijven staan? Wat met kortingen als je met vertaalgeheugens werkt en zo ja hoeveel? Hoe reageer je wanneer je wordt gedwongen tot volumekortingen voor het in dat jaar door jou vertaalde volume?

Dankzij sociale media kom je bovendien tot heel wat nieuwe inzichten over bijvoorbeeld Post-Editing Machine Translation, GDPR-vereisten rondom beveiliging van je harde schijven, gebruik van clouds en (cloudgebaseerde) machinevertalingen, al dan niet verplichte beroepsaansprakelijkheidsverzekering, het Europese aanmaningsbevel, goede incassobureaus in binnenland…

Zo heb ik bijvoorbeeld dankzij GentVertaalt kennisgemaakt met Dragon Naturally Speaking en ontdekte ik het promo-aanbod op de Online Van Dale-woordenboeken.

Vooral voor beginners vind ik sociale media zeer belangrijk. Door te volgen hoe anderen over bepaalde thema’s denken, kan je bepaalde fouten vermijden en jezelf van begin af aan de juiste gewoonten aanleren. Ik denk dan meteen aan time management, een thema dat je best meteen juist aanpakt, want verkeerde gewoonten zijn veel moeilijker af te leren. De Pomodoro Tracker kan hierbij heel nuttig zijn. Veel collega’s, waaronder ook ik, gebruiken hem bijna dagelijks om het hoofd koel te houden. En je hoofd is als vertaler toch wel een van je belangrijkste lichaamsdelen om je werk goed te kunnen blijven uitoefenen. Over hoofd gesproken, ook f.lux helpt om gefocust te blijven. Dit programmaatje past namelijk de lichtsterkte van je computerschermen aan aan de stand van de zon.

Nieuwe contacten leiden vaak tot fijne samenwerkingen

Maar wat misschien nog mooier is, is dat je uit dergelijke socialemediakanalen ook opdrachten kunt halen: voor mezelf is dit jaarlijks 5-10% van mijn omzet.

Voor beginners bieden deze kanalen nog een extra opportuniteit, want door te werken voor ervaren collega’s doe je de nodig ervaring op, maar, veel belangrijker, je krijgt ook feedback, wat je toelaat om jezelf verder te ontwikkelen. Uiteraard liggen de prijzen voor samenwerkingen tussen een startende vertaler en een ervaren vertaler lager dan de prijzen voor werk in onderaanneming voor vertaalbureaus  (en al helemaal van eindklanten): de ervaren vertaler moet immers meer tijd in de nalezing steken en ook een beargumenteerde feedback voorzien, maar het verdient zich voor startende vertalers dubbel en dik terug.

Zo heb ik al meerdere jonge collega’s aan eerste jobs geholpen en zijn er twee ‘blijvertjes’ die ik indien nodig als back-up inschakel als het werk me boven het hoofd dreigt te groeien. Een belangrijk pluspunt van zo’n samenwerking aan het begin van je carrière is, dat je inzicht krijgt in je sterktes en zwaktes: eentje dacht dat ze bijv. ook wel meer creatieve teksten aan kon, maar is toch echt een technische vertaler die houdt van strakkere teksten.

En een collega-vertaler die ondertussen al eventjes bezig is, zegt zelfs:

Ik werk het liefst voor collega’s, zij weten waarover ze spreken, beantwoorden je vragen op een deskundige manier en je hebt geen gedoe met vertaalbureaus die in hun samenwerkingsovereenkomsten en NDA’s de meest onmogelijke dingen eisen”.

Wil je geen enkele blog missen en wie weet zelfs nog extra tips ontvangen? Schrijf je dan in voor de nieuwsbrief via het e-mailadres info@ep-vertalingen.be en vermeld erbij dat je een starter bent. Of schrijf je in voor een coachingstraject op maat. Dan deel ik voor een klein prijsje al mijn tips met jou en zoek samen met jou uit wat het beste voor jouw werkmethode past!

Web Analytics