Anouschka Schutte vertelt in haar blog ‘Jouw vertaler rekent het even voor je uit’ hoe haar financiële situatie eruitziet, met het doel aan te tonen waarom onderaannemingsprijzen van 6-8 cent financieel niet realistisch zijn. Zij woont en werkt echter in Nederland. Daarom maak ik ook even een analyse vanuit mijn Belgische situatie. Let op: Anouschka haar blog dateert van voor de energiecrisis, dus ook haar kosten liggen ondertussen een flink pak hoger.
Let op: dit is verteld vanuit mijn eigen situatie: gehuwd, geen kinderen, kantoor aan huis, mede-eigenaar van alleenstaand huis, commanditaire vennootschap, geen eigen auto… Voor jou zal de situatie waarschijnlijk anders liggen, maar je kan mijn verhaal wel gebruiken om je eigen kostenplaatje te analyseren.
Gemiddelde maandloon… bruto
Anouschka vertrekt in haar voorbeeld van een 40 urenwerkweek en een tarief van 8 cent per woord. Dat komt neer op een bruto maandloon van 3840 euro, uitgaande van 375 woorden per uur. Toen ik in het kader van Ondernemer voor de klas vertelde dat ik vertrek van en minimumomzet van 5000 €, trokken de leerlingen van het tweede middelbaar grote ogen – in hun evaluatie over wat hen het meest was bijgebleven, was dat iets wat vaak terugkwam – maar ik hoop dat de ‘grote maar’ hen niets is ontgaan: je houdt van je bruto omzet slechts ca. 60% over, aldus mijn boekhouder in mijn beginnersjaren.
Recentelijk had men het er in het nieuws nog over en daar werd uitgegaan van 58%, dus dit percentage klopt nog steeds. Een groot deel van die 40% kosten zijn weliswaar belastingaftrekbaar, maar je moet ze wel eerst zien op te brengen om ze te kunnen betalen. De belastingaftrek komt pas het jaar later.
Laat me even opsommen over welke kosten ik het hier allemaal heb:
Verzekeringen + pensioen
- Sociale bijdragen: ca. € 1677,33/kwartaal
- Vrij Aanvullend Pensioen voor Zelfstandigen: ca. € 648/kwartaal
- Het gewone pensioensparen: minstens € 980
- Bedrijfsvoorheffing: € 2185,50/kwartaal
Omgerekend is dit 19011.32 euro op jaarbasis of 1584,25 euro per maand. Daar komen nog onroerende voorheffing en auteursrechten bij (*). Dat bedrag hangt af van het volume eigen vertaalwerk. Afhankelijk of je als eenmanszaak dit via een partner laat regelen of als vennootschap via je boekhouder, komen hier nog extra kosten bovenop. Net zoals je in België als vennootschap een dubbele boekhouding moet voeren, wat ook een meerprijs voor de boekhouder betekent (als je een bv bent, zijn de kosten zelfs nog hoger).
(*) In België vallen vertaal- en tolkwerk en ook de gastcolleges en de trainingen die ik geef onder het auteursrecht. Dit heeft belangrijke financiële voordelen die je in Nederland niet hebt.
Je hebt ook nog een privé
Niet te vergeten: ook je privékosten moeten worden gedekt door wat jij (en je partner) verdient. Onder een aantal van die kosten kom je niet onderuit:
- Kadastraal inkomen
- Provincie-, stadsbelasting en afvalbelasting
- Hypotheek of huur
- Gas & elektra
- Huishouden
- Water
- Internet & telefoon
- Eventuele leningen voor verbouwingen
Zoals gezegd ben ik gehuwd, dus mijn partner brengt ook een inkomen in, maar zelfs als je dit deelt door twee, komt dit nog altijd uit op meer dan € 2000. En dan heb je nog niets opzij gezet voor mogelijke verbouwingen (in ons geval dak- en gevelisolatie en een regenput) en ook nog geen vakantiegeld, laat staan een ‘dertiende maand’ of een extra potje voor bij ziekte….
! Opgelet: alle bedragen zijn exclusief btw. Als je in het btw-vrije stelsel zit ligt de kostprijs een fors pak hoger.
En als ondernemer mag je ook niet stilstaan…
Als je zelfstandig vertaler wordt, ben je een ondernemer en dan moet je je daar ook naar gedragen: je moet denken welke kant jij met je zaak uit wil. Uiteraard kan dit na verloop van tijd evolueren – ik had tien jaar geleden nooit gedacht dat ik gastcolleges zou geven bijvoorbeeld – maar het is wel essentieel dat je jezelf een doel voor ogen houdt. Uit diverse studies is gebleken dat wie een doel voor ogen heeft en daarnaar leeft, ook het meeste succes heeft.
Om die dromen – dat doel dus – waar te maken, moet je investeren in je zaak. Een website kost een aardige duit, maar het levert ook heel veel op. Toch zou ik je aanraden om daar nog even mee te wachten tot je echt duidelijk weet wat je wilt bereiken, of beginnen met een heel eenvoudige (goedkopere) website. Andere investeringen lijken mij veel crucialer: hardware en software….
Zo werk ik met twee schermen, maar je kan ook kiezen voor één groot scherm en dat opsplitsen. Twee schermen is handig omdat je zo op het ene kunt vertalen en het andere de brontekst kunt openhouden en research doen. Als vertaler zou ik je ook zeker aanraden om te investeren in een CAT-tool zoals Trados en/of MemoQ en daarvoor de nodige opleidingen en bijscholingen blijven volgen. Ook conferenties, beurzen, netwerkevents zijn een noodzakelijke kost. Afhankelijk van je vakgebied kan ook Abby Finereader een noodzakelijke kost zijn en als je wil investeren in tools die je werk uit handen nemen, dan zijn TO3000 (*), Dragon + draadloze koptelefoon met speaker zeker en vast iets waar je je moet in verdiepen.
Kosten die bij mij telkens terugkeren, zijn:
- Onderhoudslicentie memoQ
- Lidmaatschap Duitse vakvereniging voor vertalers (€ 200) + Proz.com (€ 116.11)
- Boekhouder
- Van Dale-abonnement
- …
(*) TO3000 of Translation Office 3000 is een all-in-onepakket waarin je al je vertaalprojecten kunt bijhouden, facturen maken en opvolgen, contactgegevens van klanten bewaren… Een alternatief is LSP.Expert maar daarvoor betaal je een maandbedrag, waardoor het op lange termijn duurder uitkomt dan TO3000.
Duurzaam wonen: besparen op je energieverbruik
Als je ook op langere termijn wilt denken en wilt besparen op je stroomkosten, die toch wel een flink aandeel in je kosten zijn, dan zijn zonnepanelen, dak- en muurisolatie een langetermijninvestering, waar je ook maandelijks een bedrag voor moet incalculeren.
Vrije tijd
En uiteraard wil ik ook nog op vakantie, sporten, naar de cinema, naar concerten kunnen gaan en kledij kunnen kopen. En dan heb ik weliswaar geen eigen auto, maar ik betaal wel me aan de auto van mijn man.
Een gemiddelde maandomzet van 5000 € bruto
Zoals gezegd is elke situatie anders. Toch denk ik dat in de meeste gevallen, € 5000 een mooi streefbedrag is, maar bedenk dat je dit de eerste jaren niet – of toch niet elke maand – zal halen. In een tijdspanne van vijf jaar zou dat wel je streefdoel moeten zijn. Maar nogmaals, reken voor jezelf uit of dit volstaat voor jou, want alleen zo kun je te weten komen hoeveel je minstens per uur moet verdienen om alles te kunnen bekostigen.
Wil je dat bedrag per maand halen met 8 cent en tegen een tempo van 375 woorden per uur? Dan moet je per maand 167 uur – dat is omgerekend ca. 42 uur/week – effectief tegen dat tempo aan het vertalen zijn, met andere woorden:
- een constante werkstroom hebben,
- teksten die niet al te moeilijk zijn,
- geen fuzzy rates,
- prijsoffertes en administratie doe je dan buiten die ‘vertaaluren’.
Het is zeker een optie, zoals ik in mijn blog “Ik ben een beginnend vertaler maar hoe bepaal ik mijn woordprijs” vertel, maar ik denk dat een burn-out en overspannenheid al heel snel om de hoek zullen loeren en ik vraag mij ook ten zeerste af of je partner en/of gezin blij zullen zijn als jij alle avonden en weekends als een gek op je computer zit te tokkelen…Of zoals sommige collega’s hun laptop mee moeten nemen op vakantie…
Als je 10 cent per woord zou vragen zonder fuzzy rates, dan volstaan 133 uur. In dit geval heb je bij een 40 urenweek nog voldoende financiële ruimte om ook je onbetaalde administratie tijdens die uren te doen.
Maar de voorwaarde blijft dat je wel die 375 woorden elk uur van die 133 uur moet kunnen draaien en dat is niet realistisch. Toch vrees ik dat je maar bij weinig bureaus als starter meer dan € 0,10 krijgen. Je zal dus je winst op een andere manier moeten zien te behalen, door sneller te werken met Dragon Naturally Speaking bijvoorbeeld, of door regelmatig ook revisiewerk te doen…
Misschien nog een kleine voetnoot: ik ben in 2005 gestart met € 0,08, in 2015 gestegen tot 0,10. En dat is het zowat voor vertaalbureaus… Meer zit er helaas maar zelden in (let op: er zijn uitzonderingen!). Van een indexering – omdat het leven duurder geworden is – is er dus geen sprake.
Ben je een beginnende vertaler en wil je de berekening eens vanuit het startpunt van de starter bekijken, ga dan naar de blog Vertaalambities van Lisa Artois.
Wil je graag hulp bij het bereiken van dat streefdoel? Schrijf je dan in op mijn coachingstraject #ikbenervoorjou. Dan help ik je dat streefdoel te halen. Wie weet zelfs op een kortere termijn dan 5 jaar!
Dankjewel voor deze uitleg, hier heb ik veel aan!
Dat is heel graag gedaan Sherita, heb je trouwens ook al gezien dat ik een coachingstraject aanbied voor startende vertalers? Zoek maar even op #ikbenervoorjou en mail me maar als je interesse hebt.
Dag Els en Anouschka, jullie waardevolle tips en informatie maken het verschil ! Dankzij jullie steun vinden beginnende vertalers de moed én de praktische kennis om verder te gaan !
Dank je wel Sara, ik geef het door aan Anouschka. Heb je trouwens al gehoord/gelezen over mijn coachingstraject #ikbenervoorjou? Als je daarin interesse hebt, stuur me maar een mailtje naar info@ep-vertalingen.be. Voordeel van zo een coaching: jij beslist helemaal zelf waarbij je hulp nodig hebt, en het allerbelangrijkste: je hoeft het warm water niet meer uit te vinden, want ik, een ervaren vertaler die wel het meeste zelf heeft moeten ervaren, wijs je op de valkuilen en geef je tips.
Groetjes Els