Heel vaak hoor, lees, voel of zie je dat een tekst niet door een moedertaalspreker is vertaald: de zinnen lopen niet goed, de  woorden passen niet bij de context, … De tekst rammelt, zeg maar. Als het de bedoeling is dat de lezer iets gaat doen — een call-to-action — dan slaat zo’n tekst meestal de bal mis. De lezer wordt afgeleid, hij moet immers gaan nadenken over wat er echt bedoeld wordt.

Zoek daarom een vertaalpartner die in het land van uw doelgroep woont en die de taal van het land als moedertaal heeft. Werk ook enkel met vertalers die vertalen naar hun moedertaal. Zo zal het geld dat u in de vertaling hebt gestoken, het beste renderen.  Dat is ook waarom wij samenwerken met een ruim netwerk vertalers in binnen- en buitenland, een netwerk dat we bovendien ook steeds verder blijven uitbreiden dankzij deelname aan allerlei conferenties nationaal en internationaal.

Landseigen vertalingen

Is uw tekst bedoeld voor Wallonië of Frankrijk, dan kiezen wij voor een vertaler uit dat respectievelijke land(sdeel). Die werkwijze hanteren wij ook voor

  • Nederlands en Vlaams,
  • Duits, Zwitsers en Oostenrijks,
  • Amerikaans-Engels en Brits-Engels,
  • enz.

Is de tekst echter bedoeld voor beide landen, dan werken wij  - in tegenstelling tot grote vertaalbureaus  - met een tandem om tot een ‘neutrale’ tekst te komen: een Franse vertaler en een Waalse revisor of omgekeerd.

Voor sommige teksten zijn de verschillen dan misschien wel minimaal, maar zo garanderen wij dat de tekst zijn doelgroep bereikt. Als de revisor echter opmerkt dat er geen eenheid kan worden bereikt, dan raden wij aan om twee versies te laten maken.

Bekende voorbeelden zijn mobilhomes en stacaravans maar veel minder bekend – en misschien ook wel ‘gevaarlijker’ – zijn houten lepel/pollepel en soeplepel. Ga maar even googelen wat dat in België en Nederland betekent…

Gezocht: Nederlands-Luxemburgse vertalers

Momenteel zijn wij op zoek naar een Luxemburgse vertaler (Nederlands-Luxemburgs) voor een bekende slagerijketen die ook in Luxemburg adverteert. De keten werkt al met ons samen voor de Franse en de Waalse markt. Ben jij zelf een Luxemburgse vertaler of ken je iemand, neem dan zeker contact met ons op!

Twijfelt u of u twee versies nodig hebt, vraag dan ons advies.

Elke taal maar ook elk land heeft zijn eigenheid. Een tekst laten ‘aankomen’ bij uw doelgroep vergt een zoektocht naar de juiste partners. Zo niet slaat uw boodschap de bal mis en bent u eraan voor de moeite én uw geld.

Als u een Franse vertaling nodig hebt, raad ik u aan om mijn artikel  ‘De stappen vóór een vertaling’ te lezen, daarin vertel ik u iets meer over de Franse oude en nieuwe Franse spelling, een belangrijk aandachtspunt waar u toch ook even moet bij stilstaan.

Is uw tekst al in het Engels geschreven, maar wilt u er toch nog even een native speaker naar laten kijken? Ook daarvoor kunt u bij ons terecht. Wij verzorgen zo voor één van onze klanten de eindredactie voor een Engelse nieuwsbrief en “wij willen echt niemand anders meer, dit is de kwaliteit die onze klant wilt” is wat zij zeiden over hun vaste Engelse revisor.

Nog een kleine tip: als het om een juridische tekst gaat naar een exotische taal, bijvoorbeeld Portugees, dan kan het soms beter zijn om een vertaler met de brontaal als moedertaal in te schakelen omdat die veel beter op de hoogte is van de verschillen tussen de beide landen (bijv. wat in het ene land het wettelijke huwelijksstelsel is, is in het land van de doeltaal misschien wel compleet anders ingevuld). 

Web Analytics