Sinds enkele weken ben ik met mijn blogpagina genomineerd voor de LIA’s, de Language Industry Awards, een award die bedoeld is om taalgerelateerde projecten wat meer in de kijker te zetten. Maar waarom is dat in de kijker plaatsen zo belangrijk? Wat is het belang van (online) zichtbaarheid? Waarom doe ik het en waarom zou ook u even moeten nadenken over uw zichtbaarheid?

 

Online zichtbaarheid van ‘onzichtbare beroepen’

Voor sommige beroepen, waaronder sowieso alle taalgerelateerde beroepen (vertalers, copywriters, technical writers, journalisten, ondertitelaars, taaltrainers, …) maar ook architecten, advocaten, boekhouders, virtuele assistenten enz. is het niet zo eenvoudig om een hogere naamsbekendheid te verwerven. Wij hebben niet echt iets tastbaars waarmee we kunnen ‘uitpakken’. Wat wij aanbieden is niet zo zichtbaar als bijvoorbeeld een website van een webdesigner of een mooie interieurfoto van een binnenhuisarchitect of een decoratieontwerper. En ook al zouden we misschien wel willen, soms zijn we gebonden aan het beroepsgeheim.

Toch denk ik dat elke professional zich op zijn eigen unieke manier – dat wil zeggen met een persoonlijke insteek –  kan profileren en zich zodoende kan onderscheiden van de concurrentie. Het is alleen echt even zoeken naar wat uw publiek wilt lezen of zien. Daarin zitten eigenlijk meteen drie cruciale elementen vervat:
1) Wie is uw publiek? Wie zou u willen bereiken?
2) Wat wilt u hen vertellen – en vooral- wat willen zij horen?
3) Hoe doet u dit het beste: met beeld of met tekst?

Dat zijn in mijn ogen drie belangrijke zaken die u als leidraad in het achterhoofd moet houden wanneer u ruchtbaarheid wilt geven aan uw bedrijfsactiviteiten. Maar hoe u dit het beste vormgeeft, is echt van zoveel factoren afhankelijk dat hiervoor een algemene regel geven echt niet mogelijk is. Iedereen – zelfs binnen een en dezelfde sector – heeft een ander publiek en elke doelgroep heeft andere wensen, verwachtingen… En zelfs binnen één groep lopen de meningen en verwachtingen van de lezers en potentiële klanten sterk uiteen…

Kijk verder dan uw neus lang is

Als u aan uw doelgroep denkt, denkt u waarschijnlijk heel beperkt. Zo dacht ik tot voor kort dat ik mij moest richten tot ondernemer-zaakvoerders die met het buitenland zaken deden, maar naar aanleiding van een webinar over acquisitie kwam ik erachter dat de secretaresses die het vertaalwerk voor hun bazen doen misschien nog wel een belangrijkere doelgroep zijn. Zij kunnen namelijk voor mij lobbyen, zodat zij zelf meer tijd over houden voor andere zaken en het vertalen aan een expert overlaten die het veel sneller (en beter) kan dan zij.

Zoiets zal voor u vast ook het geval zijn. Wie zijn uw klanten? Is dat inderdaad de doelgroep die u voor ogen had of vindt u in uw klantenbestand een verborgen groep met ‘toevallige’ klanten waarvan u het belang onderschat? Of denkt u door hier even bij stil te staan ineens aan een heel andere doelgroep die u nog niet hebt aangeboord en die, als u hen op een voor hen passende manier ‘aanspreekt’, misschien wel staat te springen om uw producten of diensten? Als u even out of the box denkt, komt u vast net zoals ik tot heel verrassende conclusies die meteen ook een bron van inspiratie zijn.

Het is best mogelijk dat u uw klanten in het buitenland moet zoeken. Als dat het geval is, is het van cruciaal belang dat u een taalpartner zoekt die uw boodschap op uw persoonlijke manier maar toch met de culturele nuances van uw buitenlandse doelgroep kan vertalen. Anders slaat u de bal volledig mis en zijn al uw inspanningen om naamsbekendheid te verwerven nutteloos geweest.

Spreek vanuit uw hart

Dat is een heel belangrijke boodschap die ik u zou willen meegeven: spreek vanuit uw passie en uw boodschap zal het hart van uw lezers verwarmen én, wat veel belangrijker is, daar blijven nazinderen. Zelfs tijdens mijn job als vertaler herken ik onmiddellijk passie in teksten die ik moet vertalen en omdat ik die passie in de vertaling moet zien over te brengen, is dit soort teksten vertalen geen sinecure. Ik moet immers die passie van de schrijver haarfijn aanvoelen. Of om het met de woorden van literair vertaler Hans Boland in De Wereld Draait Door te zeggen: “Vertalen is verzielen”(*).

Ook hij sprak op zijn excentrieke manier met zijn hart. Wedden dat u zijn naam nooit meer vergeet als u het interview heeft beluisterd en wie weet zelfs zijn vertaling van Anna Karenina gaat lezen? En dat is precies de grootste kracht van passie: duurzame naamsbekendheid verwerven en wie weet zelfs zorgen dat het publiek ook echt met die naamsbekendheid aan de slag gaat. Dat kan in zijn geval zijn door het boek te kopen, maar ook door mond-tot-mondreclame anderen daartoe aan te zetten. Kortom, als u ook een excentriek kantje hebt, is dat misschien wel dé manier om u te profileren en uw publiek te raken.

Bij mij kwam het idee om te vertellen over wat ik als vertaler precies doe en wat erbij komt kijken, als vanzelf: ik stond steeds opnieuw versteld over hoe weinig buitenstaanders – mijn broer zegt nog steeds dat ik ‘vertaler-tolk’ ben – van vertalen afweten. Een collega-ondertitelaarster doet iets soortgelijks op haar eigen manier over audiovisuele vertaling (www.nevero.be) en twee collega’s vertellen – ook weer elk op hun eigen manier – allerlei zeer boeiende taalweetjes (De Taalfluisteraar en Taalverhalen).

En plotseling, ik was nog maar een paar blogs ver, werd mijn blogpagina en die van mijn collega-ondertitelaar – totaal onverwacht – vermeld in de Onze Taal-nieuwsbrief. En nu ben ik als bij donderslag genomineerd voor de LIA’s.

Waarom? Omdat ik zo houd van mijn vak en mijn passie kan overbrengen op mijn lezers.

 

Doe niets wat u niet graag doet

Misschien bent u zelf niet zo’n schrijver. Dat hoeft ook helemaal niet. Er zijn tig manieren om aan de buitenwereld te laten weten wie u bent en wat u doet. Uiteraard kunt u hiervoor altijd een copywriter of marketingbureau inschakelen, maar ik zou u aanraden om – als u er de tijd voor hebt – eerst zelf met vallen en opstaan te ontdekken welke cupidopijl bij uw publiek aanslaat: foto’s, regelmatig een artikel in de vakpers, een regionale krant, een beursstand, een workshop, … Het hoeft niet groot te zijn, soms is zelfs het aan de schoolpoort verkondigen al genoeg.

Een advocaat kan bijvoorbeeld aan een journalist vragen om zijn naam in een artikel over een gewonnen zaak te vermelden, een bedrijf dat uitpakt met een nieuwe uitvinding kan hierover een publicatie naar buiten brengen tijdens een beurs of in een vakmagazine en dat bijvoorbeeld een paar maanden later herhalen als een klant hiermee een prachtig resultaat heeft neergezet.

Een tip wil ik u niet onthouden: blijf uitproberen en steeds op nieuwe manieren voor de dag te komen, want wat de ene dag werkt, doet dat de volgende dag misschien al niet meer. En wat u denkt “dat wordt een flop”, wordt misschien wel een groot succes.

De impact van online zichtbaarheid

Online zichtbaarheid is heel moeilijk meetbaar: het is moeilijk te zien hoe ver de angels van uw online présence reiken. Met de vermelding in de nieuwsbrief van Onze Taal explodeerde mijn aantal lezers fenomenaal, en ook al zijn ze geen trouwe volgers geworden, toch ben ik ervan overtuigd dat de 1000 lezers aan mij zullen denken als ze ooit vertalingen nodig hebben. Waarom? Om wat ik hierboven zeg: mijn passie voor vertalen blijft hangen.

Het enige wat telt, is dat nu veel meer mensen weten wie EP Vertalingen is.

En dat is ook precies mijn bedoeling van mijn blogpagina en de positieve online effecten ervan (Onze Taal-nieuwsbrief, gedeelde posts op diverse social media, KMO Insider en nu ook de LIA’s). Ik hoef heus de LIA’s niet te winnen, de hogere naamsbekendheid die ik door de nominatie krijg, is mij misschien nog wel meer waard.

Vóór de lancering van mijn blogpagina kende bijna niemand mijn naam in de vertalerswereld, nu zijn er collega’s die mijn naam doorgeven aan potentiële klanten die ze zelf niet kunnen helpen en heel blij zijn met mijn blogs omdat “ik verwoord wat ze zelf niet verwoord krijgen” en ze die boodschap kunnen gebruiken naar hun klanten toe.

Zo ziet u maar waartoe een vlotte pen en mijn idee om mijn verhaal met de buitenwereld te delen kan leiden!

(*) Interview met Hans Boland in De Wereld Draait Door (vanaf minuut 19).

EP Vertalingen
Els Peleman

Web Analytics