Vandaag vlieg ik er meteen in, want het belooft een pittige dag te worden: ik moet namelijk een terminologielijst met technische termen nakijken… Is de lijst echt zo goed als ze beweren en komt het puur op spelling neer? Of is het echt een warboeltje zonder enige uniformiteit, met letterlijke vertalingen die nergens op slaan? Dat maakt een heel groot verschil….

Maar eerst de mailbox…

Vandaag vind ik om 8.00 uur in mijn inbox alleen maar de vertaling van een verslag die ik aan een collega had overgelaten omdat het buiten mijn expertise viel, en een prijsaanvraag van een klant voor een Engelse vertaling. Omdat ik niet weet wat de dag gaat brengen met die terminologielijst, bereid ik de vertaling van de collega al helemaal voor voor nalezing:
– ik importeer ze in het vertaalprogramma,
– exporteer het in een tweekolommendocument (Frans naast Nederlandse vertaling)
-en print het af voor nalezing.
-Ook het ingescande pdf-bestand print ik af want de OCR-kwaliteit* laat vaak te wensen over en dan geldt het pdf-bestand als basis.

Daarna maak ik de prijsofferte voor de Engelse vertaling en contacteer ik na het bekijken van de tekst de juiste collega uit mijn team om te vragen naar de beschikbaarheid. Het is immers vakantie. De klant bevestigt vrijwel meteen, dus zet ik de vertaler aan het werk.

Ondertussen komt er een dringende vertaalaanvraag binnen voor de vertaling van een campingwebsite (een beetje laat voor een camping, niet?). Ik besluit dat ik het er nog tussen kan nemen als ze bereid zijn een spoedtarief te betalen.  Voor wat hoort wat.  90% van de bureaus is daar meestal niet toe bereid, dus ik verwacht er niet veel van.

En daar gaat de planning …

Om 8.40 uur begin ik aan twee kleine minivertalingen die ik gisteravond nog had bevestigd. Voor dergelijke ’tussendoortjes’ vraag ik een minimumtarief. De reden waarom ik zo graag voor dit bureau werk, is omdat ze zonder morren dit minimumtarief aanvaarden. Er zijn er helaas een heleboel anderen die niet beseffen dat kleine vertalingen meer ‘inleving‘ vragen, je hebt immers minder context. Bovendien zat bij een van deze minivertalingen ook nog eens een waslijst met instructies.

Om 9.00 uur begin ik dan met de grote terminologiejob in Excel. De klant gaf aan dat ik de termen niet meer hoefde op te zoeken, dat het alleen om spelling ging en dat ik de juiste term moest aanduiden wanneer er meerdere alternatieven werden gegeven. Dat was echter zeer kort door de bocht: Austreiblappen zijn geen ‘uitdrijflappen’ en ook geen ‘uitdrijflippen’. Dus moest ik het toch gaan opzoeken in mijn bronnen (technische woordenboeken, mijn door de loop der tijden opgebouwde terminologielijsten, website van de klant en zoeken op internet): het is dus ‘uitdrijfbout’. En zo ging het vrij vaak: Anreiß-Fluid is zeker geen afschrijf-fluid enz.

Na een uur had ik al door dat ik er niet ging komen met de geschatte tijd: in plaats van 1000 termen per uur gewoon nalezen op spelling haalde ik er door alle extra research en het bekijken van de voorbeeldzinnen, amper 230 per uur. Ik schrijf meteen een samenvattende analyse naar het bureau om hen te melden dat hun instructies wat te kort door de bocht zijn en noteer om hen een uur later te bellen als ik nog niets heb gehoord.

De spoedvertaling is ondertussen bevestigd. Deadline: voormiddag. Dus start ik om 9.20 uur met de campingwebsite. Om 10.50 uur is de eerste versie klaar en besluit ik om nog een uurtje terminologie te doen (ik had er immers 5 uur voor uitgetrokken en dat wil ik ook sowieso minstens doen  vandaag).  Om 10.00 uur komt er een nieuwe aanvraag binnen voor een technische vertaling. Ik geef prijs en deadline door. Van 10.50 uur tot 12.20 uur doe ik nog door met de terminologielijst. Omdat ik nog steeds niet gehoord heb, besluit ik te bellen. De projectmanager vertelt me dat ik nog even mag doorwerken en dat we op het einde van de werkdag een balans opmaken, maar hij verwacht eigenlijk dat het sowieso zal moeten gebeuren, dus dat ik er volgende week ook nog tijd voor zal moeten vrijhouden.

Dus zo werk ik deze namiddag nog 4  uur door aan de terminologielijst en kom ik op een gemiddelde van 340 stuks per uur en wijs ik alle nieuwe opdrachten  af, aangezien deze terminologieklus nog wel even tijd gaat kosten. In de loop van de middag komt er ook nog de bevestiging van een ‘Vervlaamsings’-opdracht waarvoor ik de vorige dag een offerte had gestuurd. Met spijt in het hart geef ik deze opdracht over koffiebekers door aan een collega.

Rond 17.00 uur sluit ik af. De warmte speelt me parten en het beloven nog pittige dagen te worden…

Zo zie je maar weer, wat eruitzag als een goed gevulde agenda voor vandaag, werd nog helemaal omgegooid en de revisie van het verslag moest worden uitgesteld! 

Voor meer informatie over vertaalprogramma’s: Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk? 

(*) OCR: is een soort scanner die pdf-bestanden converteert in Word. Heel vaak is de kwaliteit maar middelmatig en is er behoorlijk veel werk aan de lay-out. Daarom reken ik altijd een meerprijs voor dergelijke projecten. Mijn advies: bezorg mij het origineel, dat bespaart u geld. 

Els Peleman
EP Vertalingen

Web Analytics