Als professionele vertaler doe je een beroep op een heleboel bronnen. Een aantal zijn helaas alleen op papier verkrijgbaar, maar een groot deel is ook (gratis) online beschikbaar en wat meer is… Een heleboel daarvan zijn ook voor jou – die geen vertaler is maar vast wel teksten of brieven moet schrijven – bijzonder nuttig.
Online verklarende woordenboeken
Het spreekt voor zich dat je als vertaler gebruikmaakt van woordenboeken. Het Groot Polytechnisch Woordenboek van Kluwer is een voorbeeld van een papieren vertaalwoordenboek dat ik vaak gebruik voor mijn specialisatie, technische vertalingen. Verder heb ik een online abonnement op de Van Dale-woorden: Duits-Nederlands, Frans-Nederlands, Engels-Nederlands, Spaans-Nederlands en zelfs Zweeds-Nederlands en vice versa zijn allemaal in de prijs inbegrepen.
Een online-abonnement heeft het voordeel dat je altijd de meest recente versie bij de hand hebt en je kan bovendien zelf woorden of betekenissen toevoegen dankzij de ‘Van Dale Wiki’-functie.

Een toevoeging van mij bij het Nederlandse woord ‘musette’.
Op die manier draag je bij tot de groei en evolutie van deze woordenboeken.
Tip: regelmatig geeft uitgeverij Van Dale kortingen op hun online-abonnementen en zelfs als je nog een abonnement hebt lopen, kan je al een nieuwe verlenging aanvragen. Die gaat pas in als je andere abonnement verstreken is.
Voorbeelden van algemene verklarende woordenboeken zijn Larousse, Duden, Oxford Dictionary.
Larousse en Duden zijn online gratis te raadplegen. Oxford Dictionary zit ook onder het online VanDale-abonnement.
Waarom grijpt een vertaler niet meteen naar een vertalend woordenboek met het pasklare antwoord? Omdat dat de vertaling in het woordenboek hem te veel beperkt in zijn vertaalproces. De kans is zeer reëel dat wat er in het woordenboek staat, niet meteen dé beste vertaling is voor die tekst.
Als je in een verklarend woordenboek opzoekt wat de algemene betekenis is, kan je als vertaler zelf denken wat hier – in context van deze tekst – bedoeld wordt en zo tot de meest gepaste vertaling komen.
Algemene hulpmiddelen voor een correct Nederlands
Maar wie denkt dat een vertaler nooit iets opzoekt over de Nederlandse taal, heeft het mis.
Op mijn bureau liggen bijna altijd volgende boekjes open:
- Voorzetsels – Alle manieren om voorzetsels correct te gebruiken van Prisma Leestekens – Richtlijnen en tips voor interpunctie
- Typisch Vlaams
En online staan ook altijd open:
- https://woordenlijst.org/#/: het papieren Groene boekje van vroeger
- https://taaladvies.net/ : taaladvies van de Taalunie over de verschillen België-Nederland
En mijn recentste aankoop is: Buurtaal van Miet Ooms
Voor de meer creatieve teksten – bijvoorbeeld websitevertalingen of brochures – gebruik ik ook vaak Het Combinatiewoordenboek van Piet de Kleijn: heel handig om inspiratie op te doen als je bepaalde werkwoorden zoekt. Deze is ook online raadpleegbaar.
Officiële terminologie en hun vertalingen
Daarnaast zijn er een aantal zeer interessante websites waar u vaak heel bruikbare vertalingen vindt van bepaalde termen. Een aantal van die websites staan bij mij bijvoorbeeld standaard open (op een tweede scherm):
- IATE: een terminologielijst van en naar alle Europese talen met vermelding van het domein: dankzij onze vertaalsoftware hebben wij deze terminologie direct beschikbaar in een terminologiedatabank;
- Eur-Lex: alle Europese documenten en hun vertalingen: als de vertaling daar te vinden is in uw context, mag u erop vertrouwen dat het goed zit;
- België-Lex: alle wetteksten in het Frans en het Nederlands (en soms ook in het Duits).
Opgelet: ook Linguee kan zeer nuttig zijn, maar de vertaalkwaliteit hiervan wordt niet gecontroleerd. Hier staan vaak zeer ernstige fouten in! Ter info: DeepL is gebaseerd op de input van Linguee. Dit doet de betrouwbaarheid van deze machinevertaaltool ook geen goed.
Gaat dit je allemaal wat ver en heb je helemaal geen tijd om je daarmee bezig te houden? Geen probleem, stuur ons dan jouw teksten door en wij lezen deze graag even voor je na.
Foutloze communicatie met je klanten is immers een duidelijk signaal van professionalisme!
Waarom zeg ik dat? Wel omdat uit een onderzoek van Miet Ooms is gebleken dat een groot deel – zowat 80%! – van de potentiële klanten afhaakt bij taalfouten van welke aard dan ook.
Lees hiervoor: Taal op websites: het eindverslag
Extra tip: wil je weten waarom België en Nederland een andere taal spreken en hoe dat zo gegroeid is, dan raad ik je het boek ‘De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen’ van Herman De Sutter aan. Een echte aanrader die je ogen opent!
Het oude groene boekje heb ik zelfs nog ergens in de kast liggen.
Ik ben nu meer op zoek naar een plugin voor mijn blog om deze ook in het Engels te laten vertalen. Mocht je daar een tip voor hebben, graag.
Er zijn verschillende plugins beschikbaar om te vertalen, maar helaas is geen enkele goed genoeg om een menselijke vertaler te evenaren. Een machinevertaling houdt immers geen rekening met SEO en een vlotte tekst zal je ook zelden krijgen. Als je wilt, kan ik wel eens een artikel voor je laten vertalen (door een native speaker Engels, ik vertaal zelf alleen naar het Nederlands) en dan kan je zien wat het jou opbrengt… Of je daardoor meer volgers krijgt.
Alles gaat hier via Google. Uit een boekje werk ik niet. De kids soms nog wel op school. Maar ik zelf niet.
Logisch hoor, voor mij is het verplichte vakliteratuur. 🙂 Ik moet wel zeggen dat er op Google vaak tegenstrijdige berichten staan, dan geeft een boek van een deskundige in de materie vaak wel uitsluitsel. Als je het over online bronnen hebt, vind ik het Combinatiewoordenboek echt de max.
Interessant om weten. Als ik twijfel aan iets dan durf ik het ook wel eens gewoon in Google gooien en zien wat er uit komt.
Voor de rest gebruik ik wel heel veel een online puzzelwoordenboek, dat is ook een soort taal hulpmiddel he.
Dat doe ik ook hoor. Maar dat geeft niet altijd een goed beeld vind ik soms.
Wat een fijne blog
Kan weleens handig zijn ter naslag voor me werk
Ik doe nu veel via Google
Dank je wel! Hopelijk heb je er iets aan. Als je ergens mee zit, laat het gerust weten. Wie weet kan ik helpen (ik heb bijvoorbeeld ook ervaring met SEO).
Ik ben ook iemand die het via Google gaat opzoeken.
Regelmatig maak ik gebruik van de website OnzeTaal. Heel fijn als je soms kan opzoeken hoe de regels werken. Vooral bij stijlfouten vind ik het fijn.
Dat is inderdaad een hele mooie, die gebruik ik zelf ook heel vaak. Het staat er allemaal heel duidelijk uitgelegd, vind ik.
wat leuk, zo´n kijkje in de keuken ! Ik kijk mezelf wat te weinig na, als ik na een tijdje een blog terug lees, dan zie ik vaak wat beter had gekund
Dank je wel en wat jij zegt, dat heb ik ook hoor. Wat ik dan probeer te doen is om de zoveel tijd alle blogs nog eens te herbekijken en eventueel te herwerken.
als ik wat zoek dan zoek ik dat op google en dan kom ik een heel eind
Dat klopt, al vind ik Google vaak tegenstrijdig. De bronnen die ik geef, zijn gebaseerd op onderzoek en daar heb je meer houvast aan.