Heel veel hogescholen en universiteiten die de richting Vertalen aanbieden, organiseren ook ‘vertaalateliers’ of lessen waarin de studenten echte vertalingen voorgeschoteld krijgen, maar waarom beroepen de universiteiten en hogescholen zich niet op hun interne talent?

Een win-winsituatie

Enige tijd geleden kreeg ik een interne nota van een universiteit te zien waarin te lezen stond dat ze met twee vertaalbureaus samenwerken voor hun vertaalwerk, maar van de eigen vertaalateliers was geen sprake.  Ik kon mijn ogen en oren niet geloven. Je hebt vertalers in huis en toch besteed je alles uit? Dat is echt een gemiste kans voor beide partijen:

  • Voor de universiteiten: intern het vertaalwerk laten doen, bespaart niet alleen enorm veel geld, maar de vertalers zitten ook aan de bron. Zij kunnen rechtstreeks aankloppen bij de auteur van de tekst voor achtergrondinformatie en hoogstwaarschijnlijk is de literatuur waarnaar verwezen wordt, te vinden in de bibliotheek.
  • Voor de studenten is het de ideale kans om met het ‘echte werk’ kennis te maken, met deadlines, specifieke terminologie, context en doelgroep, en alles waar ze in het dagelijkse leven als vertaler ook mee te maken krijgen.

Waarom gebeurt het dan (nog) niet?

Klopt er zijn nadelen aan verbonden, maar geen enkel nadeel kan niet worden omzeild:

  • De studenten zijn nog in opleiding: inderdaad, maar door het bijvoorbeeld alleen uit te besteden aan de laatstejaars los je dat probleem al deels op. En om echt voor kwaliteitsvertalingen te zorgen, kan je hun vertaalwerk ook laten nalezen door native speakers.

    EP Vertalingen en haar netwerk wil maar al te graag haar steentje bijdragen om vertalers in wording van de nodige feedback te voorzien. Vraag naar onze speciale tarieven voor studentenvertalingen.

Trouwens, welke garantie heeft de universiteit dat het aan vertaalbureaus uitbestede werk gebeurt volgens de juiste condities (gespecialiseerde vertalers en geen hobbyvertalers, revisieronde om er maar twee te noemen)?

  • Niet elke student wil wetenschappelijke vertalingen doen: ook dat is logisch. Er zijn diverse specialisaties mogelijk in de vertaalwereld: juridisch, medisch, financieel, technisch, algemeen, transcreatie, SEO-copywriting, ondertitelen, tolken om er maar enkele te noemen. Waarom laat je de verschillende richtingen van de hogeschool niet met elkaar samenwerken? Richt een gemeenschappelijk e-mailadres op waarnaar geïnteresseerden van andere richtingen hun vertaalwerk kunnen sturen. Zo kan één coördinator – of de docenten van alle vertaalateliers – samen beslissen of het doenbaar is om het intern te doen. Algemene vertalingen zou de universiteit sowieso binnenshuis moeten doen is mijn mening, want algemene vertalingen krijgt elke vertaler op zijn bord: een brochure, een brief, een artikel voor een tijdschrift, enz… En door de overkoepelende samenwerking krijgen ook de juridische vertalers een kans en zit er misschien zelfs werk voor de technische vertalers in de pijpleiding, al naargelang de richtingen die de universiteit of hogeschool aanbiedt.
  • De vertalers hebben niet voldoende tijd voor een goede vertaling: een goede vertaler vertaalt ca. 2000/3000 woorden per dag. Dat ritme kunnen de studenten mogelijk nog niet aan maar dat is wel iets waar ze naartoe moeten leren werken, dus als deadline en het volume het toelaten, dan is het zeker haalbaar tegen een tempo van 1000 woorden per dag, dus 7000 woorden op een week bijvoorbeeld. Zeker als je ze ook laat samenwerken en bijvoorbeeld elk een stuk geeft.

 

Voor elk probleem is een oplossing, behalve:

  • De volumes zijn te groot en de deadline te kort: dan is het inderdaad uitbesteden aan het vertaalbureau geblazen, maar waarom laat je de studenten daarna niet een stuk van die vertalingen onder de loep nemen of misschien zit er zelfs een vertaling tussen die als basis voor een thesisanalyse kan dienen?

Conclusie, beste decanen en docenten vertaalpraktijk, denk hier eens over na en grijp deze kans aan om je studenten met de echte praktijk te laten kennismaken. Het vergt wat organisatie dat klopt, maar het is voor de studenten goud waard.

Hebben jullie hulp nodig? Doe dan een beroep op EP Vertalingen. Wij doen voor bepaalde grote bedrijven het projectbeheer van verschillende vertalingen in onderaanneming, dus wij hebben ervaring met het organiseren van dergelijke situaties.

Ook voor gastcolleges rondom het statuut van freelancevertaler en alle bijbehorende aspecten waaronder revisie, kunnen jullie op mij rekenen!

Klik hier voor meer info over gastcolleges

Web Analytics