Vandaag belooft niet alleen een zeer warme dag te worden, het wordt ook bijzonder druk:
- nalezen van mijn vertaling van een Duitse brochure voor dakfolie,
- een vertaling rond PBM’s voor handbescherming,
- een begin maken met het updaten van mijn Xing-profiel
- en misschien ook al beginnen met een vertaling rond test- en meetinfrastructuur.
En ondertussen wil ik misschien ook al even nadenken over een kleine marketingactie voor een aantal lokale bedrijven in de buurt.
Nalezen van eigen werk
Ik probeer altijd mijn eigen vertaalwerk één dag vroeger klaar te hebben, zodat ik er de volgende ochtend nog eens met een frisse blik doorheen kan. Dit heeft het voordeel dat je niet alleen afstand kunt nemen van je werk, maar ook dat je veel scherper bent en vaak ook veel betere ingevingen krijgt. Heel vaak zijn de correcties die ik in deze ronde uitvoer immers geen spel- of typfouten, maar veeleer van stijlmatige aard.
Daarna volgt standaard een QA in het vertaalprogramma:
- Zijn alle cijfers correct overgenomen?
- Staan er geen dubbele spaties in?
- Kloppen de leestekens voor zover van toepassing?
Omzetten in het definitieve formaat (finaliseren)
Tot slot lees ik de vertaalde tekst ook nog eens na in het definitieve formaat om te zien of ik niets over het hoofd heb gezien en of de lay-out misschien andere aanpassingen vereist. In het uiteindelijke formaat zie je immers vaak dingen die je in het vertaalprogramma, dat alles opsplitst in segmenten, over het hoofd ziet. Soms lees ik die definitieve versie zelfs na op papier, zeker als het gaat om een finale checkronde na DTP-werk.
In dit geval is er geen finale check gevraagd, want het vertaalbureau heeft een geconverteerd Word-bestand geleverd: SDL Trados Studio maakt van pdf-bestanden automatisch een geconverteerd Word-bestand. De conversiekwaliteit is helaas niet altijd even goed. Resultaat: in dit geval kostte het me nog ruim 3 uur tijd om de lay-out een beetje schappelijk te krijgen.
Tip voor u als klant: Hebt u een IDML-bestand? Stuur dit dan voor vertaling door. Dit scheelt de vertaler een hoop puzzelwerk en u een heleboel DTP-kosten.
Tip voor vertalers: las voor geconverteerde pdf-brochures altijd 2 uur extra in bij het finaliseren (cleanen) als je een Word-bestand moet leveren (of nog beter vraag naar het IDML-bestand).
Schoenmaker, blijf bij je leest
Na de lunch bekijk ik mijn mailbox. Een collega vraagt mij of ik ook bouwtechnische vertalingen doe. Dat valt helaas buiten mijn vakgebieden, maar dankzij mijn netwerk kan ik haar wel iemand aanbevelen. Zo heeft iedereen zijn specialiteit. Ik geloof niet in bureaus die beweren voor elk soort tekst de juiste vertaler in huis te hebben. Je bent – of je nu een bureau bent of een freelancevertaler – altijd wel ergens in gespecialiseerd, ergens beter in (zie ook mijn blog: De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”).
Bij mij zijn dat technische teksten zoals de brochure van dakfolie van vanochtend en de instructies rond handbescherming waar ik straks mee start. Nu kan je wel denken: “Ja maar dakfolie is toch ook bouw?”. Dat klopt, maar echte bouwtechnische vertalingen zijn doorspekt met bouwterminologie en bouwtechnische/architecturale beschrijvingen (bijv. aanbestedingsdossiers voor overheidsgebouwen e.d.). Dat is echt nog wel iets anders dan een paar losse woordjes uit de bouwwereld, zoals ‘kilplanken’ in de vertaling van vanochtend.
Toolbox-vertalingen
De volgende vertaling hoort thuis in de toolboxmeetings. Dit is een specifieke procedure die in het kader van ISO wordt opgelegd om het welzijn op het werk bespreekbaar te maken en om risico’s en problemen te detecteren (voor meer uitleg hierover verwijs ik naar de website van Provikmo). Dit soort ISO-gerelateerde vertalingen krijg ik regelmatig op mijn bord:
- Onlangs hebben we nog een volledig chauffeurshandboek met allerlei procedures vertaald naar het Frans;
- Toen ik nog als projectmanager werkte in vertaalbureaus heb ik voor een asbestverwijderingsbedrijf alle ISO-procedurevertalingen naar het Frans en Duits nagelezen
- en mijn allereerste job was het vertalen van ISO-procedures voor een gerenommeerde bewakingsfirma.
Deze vertaling zou dus een fluitje van een cent kunnen worden, althans als de procedures goed geschreven zijn…
Tip voor de klant: Laat het schrijven van procedures en technische teksten over aan een expert. Voor procedures is dat meestal de veiligheidsadviseur (VGM), voor technische teksten een technical writer of een ingenieur die hiervoor best samenwerkt met een taalkundige.
Het is ook mijn eerste vertaling met de nieuwe versie van mijn CAT-tool MemoQ, dus ik ben benieuwd naar de aangekondigde verbeteringen…
Tip voor vertalers: Wie met MemoQ werkt, heeft recht op alle upgrades op voorwaarde dat hij een onderhoudslicentie van 124 euro heeft. Dit is een van de vele kleine investeringen die je ook voor jezelf moet incalculeren. (voor meer info over de technische tools, zie mijn blog “De technische vaardigheden van een vertaler” en de twee andere blogs over vaardigheden).
De vertaling bleek uiteindelijk echt zeer overzichtelijk te zijn geschreven en weinig opzoekwerk te eisen: de twee pagina’s waren op anderhalf uur vertaald (uurtarief van 47 euro/uur).
Extra tip voor vertalers: Als je in MemoQ een Word-document vertaalt, kan je met de Preview-functie (HTML-Preview) in real time je vertaling zien verschijnen.
Dit is zeer handig als je met tabellen zit of wanneer het gaat om instructies die worden geïllustreerd met afbeeldingen. Als deze functie niet werkt (omdat je daarvoor een ander soort document, bijv. een sdlixiff-bestand, hebt vertaald), kan je ze weer activeren door onder AppData/Roaming/MemoQ (op je C:schijf) de bestanden Preferences-layout.xml en DockLayoutConfigs.bin te wissen. Je moet dan wel je MemoQ even sluiten en weer openen.
Na deze vertaling bekijk ik nog even wat ik al snel kan aanpassen op mijn Xing-pagina en lees ik nog even mijn notities door van het webinar dat ik hieromtrent gevolgd heb. De Linkedin-handleiding doorlezen is iets voor later deze week in het zonnetje (of beter gezegd in de schaduw).
Recente Reacties