Vorige vrijdag moest ik voor drie verschillende vertaalbureaus een prijsofferte opmaken voor één en dezelfde eindklant. Het was duidelijk dat de klant aan het rondshoppen was, want ook een collega-vertaalster had voor nog een vierde bureau (!)  een prijsofferte moeten maken. Toch zijn wij er allebei van overtuigd dat de klant niet op de juiste basis een beslissing zal kunnen nemen.  De kans is namelijk heel groot dat hij gaat beslissen op basis van prijs en daar zitten bij de vier offertes die wij hebben opgesteld aanzienlijke verschillen (tot meer dan 800 euro verschil!). Hoe kunt u er nu voor zorgen dat u
a) de ontvangen prijsoffertes kunt vergelijken én
b) een vertaalpartner vindt die hetzelfde doel beoogt als u, namelijk een taalkundige brug slaan tussen u en uw publiek en de potentiële klanten aanzetten tot actie?

Groot vertaalbureau of zelfstandig vertaler?

De eerste vraag die u zich moet stellen is: wie biedt aan wat ik vraag?

  • Vraagt u enkel vertaling en besteedt u het DTP-werk uit aan een marketingbureau of doet u dit intern? In dat geval is het antwoord: kies absoluut voor een vertaler.
  • Gaat het om een heel pakket: vertaling + DTP + evt. zelfs drukwerk: dan is een vertaalbureau (met expertise in deze domeinen!) de aangewezen keuze.
  • Gaat het om aanzienlijke volumes (meer dan 50.000 woorden op maandbasis, meer dan 5 talen), ook dan is een groot vertaalbureau (misschien zelfs, als het echt niet anders kan een LSP) de beste oplossing. (**)

MAAR: u zult zien, in 95% van de gevallen kunt u terecht bij een freelancevertaler en krijgt u vaak veel meer voor uw geld.

Maar dan bent u er nog niet… U hebt nu eigenlijk alleen nog maar bepaald bij wie u moet aankloppen voor een prijsofferte. Hoe bepaalt u nu wie er geschikt is voor uw opdrachten en hoe scheidt u het kaf van het koren?

Zoek de partner in het land van de lezer en kies voor specialisaties

Het aantal rommelaars in de vertaalwereld is schrikwekkend hoog, kijk zelf maar naar hoeveel slecht vertaalde teksten u ziet circuleren. Vooral als u zelf de taal van uw doelgroep niet machtig bent, is het risico op imagoverlies en zelfs commerciële verliezen bijzonder groot: uw potentiële, anderstalige klanten achten u niet professioneel als uw communicatie niet van onberispelijke kwaliteit is (en al helemaal niet als het Google Translate-kwaliteit is), dat wil zeggen als u niet 100 % ‘hun taal spreekt’.

Daarom dat u het beste kiest voor een vertaalpartner in het land van de markt die u wilt veroveren (lees mijn artikel: Zoek de vertaler in het land van de lezer). Vraagt u meerdere talen, bepaal dan welke taal voor u het belangrijkste is en kies uw vertaalpartner in dat land.

Daarnaast raad ik u aan om aan de hand van volgende tips een partner te kiezen die op u betrouwbaar overkomt:

  • Vraag naar referenties
  • Vraag prijsoffertes op basis van eenduidige en identieke info bij een aantal vertaalpartners die u op het eerste zicht betrouwbaar overkomen en vraag uitdrukkelijk wat daarin is inbegrepen (alleen vertaling, of ook revisie) (*) en vergelijk.
  • Vraag evt. om een testvertaling die u laat nalezen door een contactpersoon die deze taal als moedertaal heeft (leverancier, klant, wie weet zelfs een potentiële klant?)

Geen van deze tips is echt sluitend maar ze kunnen wel al helpen om een grondige selectie te maken. Misschien nog één belangrijke tip:

Trap niet in de val van “ja hoor, dat doen wij ook”

Voor meer informatie over de ‘alleskunde’ van grote vertaalbureaus, zie mijn blog: De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles”.

Opgelet: wanneer u om een prijsofferte vraagt, zorg er dan voor dat u een bewerkbaar bestand aanlevert, want in bovenstaand voorbeeld moest ik een prijsofferte maken van een pdf-bestand dat verticaal was opgebouwd, dus onbewerkbaar in professionele vertaalsoftware. Een IDML-bestand kon/wou de klant helaas niet aanleveren (zie meer hierover in mijn blog: Vertalersavonturen – deel 4). Resultaat: er zat een verschil in woordvolume op van meer dan 6000 woorden (d.w.z. 2-3 werkdagen).

(*) Een tweede reden waarom deze eindklant totaal onvergelijkbare offertes zal krijgen, is omdat ik één offerte heb moeten maken met revisie inclusief, en twee andere offertes met revisie exclusief en tegen mijn collega-vertaalster had het vierde vertaalbureau gezegd dat de eindklant zelf de revisie zou laten verzorgen door een Belgische agent. Over onduidelijke communicatie en verwarrende prijsoffertes gesproken.

(**) Wilt u meer weten over het verschil tussen een vertaalbureau en een LSP (Language Service Provider), lees dan mijn allereerste artikel: Waarom werken via een tussenpersoon als het ook zonder kan?

Els Peleman
Website: EP Vertalingen

Web Analytics