Blogopmaak

Projectmanagement bij vertaalprojecten

Els Peleman • mei 25, 2020

Als je een vertaalopdracht naar een vertaalbureau of een vertaler stuurt, verwacht je een prijsofferte met een leverdatum. En na de bevestiging verwacht je van hen dat zij alles regelen om jou een perfecte vertaling te bezorgen. Dat ‘regelen’ klinkt simpel, maar het projectmanagement van zo een vertaalproject is vaak heel complex. Er zijn verschillende factoren waar bij het projectmanagement rekening moet mee worden gehouden. Het is echt veel meer dan jouw tekst doorsturen naar de vertaler en klaar. 

Een correcte analyse vóór prijsofferte

Alvorens de prijsofferte kan worden opgemaakt, moet het document in detail worden bekeken?

  • Is het een bewerkbaar Word-bestand of een pdf-bestand? In dat laatste geval moet er eerst met de klant worden gekeken of er een bewerkbaar bestand beschikbaar is (bijvoorbeeld IDML voor Indesign-brochures)? Gaat het om een Powerpoint, moeten dan ook de notities mee vertaald worden? En hoe zit het met de afbeeldingen? Is het een websitevertaling in WordPress, dan kunnen wij rechtstreeks in WordPress werken (zie: Een meertalige website is geen sinecure ).
  • Staat er onderaan het persbericht een tekstblok in de zin van ‘Over firma X’? Dan vragen wij altijd na of daar al een vertaling van bestaat. Opnieuw vertalen is immers weggegooid geld.
  • Is het een update van een bestaande vertaling? Dan hebben wij ook de vorige vertaling + het origineel nodig. Dat kunnen we dankzij onze vertaalsoftware meenemen in de prijsofferte. Voor de vertaler heeft het het voordeel dat hij meteen de terminologie bij de hand heeft. Dankzij het vertaalprogramma kan hij immers die terminologie met een simpele sneltoets opzoeken. Deze vertaalsoftware is in geen geval een machinevertaling. Het helpt ons bij de analyse voor de prijsofferte en speelt een ondersteunende rol in het vertaalproces, vandaar ook de Engelse term ‘Computer Aided Translation Tools’.

Transparantie

Bij EP Vertalingen werken we transparant. Elke klant heeft zijn vaste team vertalers en revisoren. Alleen als deze niet beschikbaar zijn, wordt uitgeweken naar een andere vertaler, maar alleen na goedkeuring van jou. Daarom houden we ook een planning bij van de vertalers zodat we kunnen zien wanneer ze met vakantie zijn en als ze met een grote vertaalopdracht bezig zijn, houden zij ons ook op de hoogte, zodat wij bij het maken van de prijsofferte hier rekening mee kunnen houden en eventueel dit al kunnen vermelden. 

Na de bevestiging begint het projectmanagement pas

Als je akkoord gaat met de prijsofferte, begint het echte projectmanagement pas:

  • Het document wordt tot in de puntjes voorbereid, referentiemateriaal inclusief.
  • De vertaler krijgt een orderbevestiging met de voor vertaling voorbereide vertaalopdracht.
  • Bij vragen nemen wij contact met je op.
  • Als de vertaler heeft geleverd, gaat de vertaling naar de revisor nog eens grondig de tekst bekijken om de puntjes op de i te zetten (zie ook ‘ Waarom is het zo belangrijk dat uw vertaling wordt nagelezen ‘ en ‘ Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet? ‘)
  • De gereviseerde vertaling wordt vervolgens gefinaliseerd, dat wil zeggen:
    • Het vertaalgeheugen wordt geüpdatet.
    • Er wordt een laatste spellingscontrole en QA-controle uitgevoerd
    • Het document wordt in de definitieve versie nog eens vluchtig bekeken (lay-outcontrole).

En pas als laatste stap sturen wij het document naar jou op.

Dit klinkt allemaal heel eenvoudig en niet zo heel moeilijk, maar geen enkel project is hetzelfde. Projectmanagement vergt organisatorische vaardigheden, IT-kennis (Microsoft Office, CAT-tools, Abby Finereader, Wordpress, Indesign, ...), een professionele communicatie met de klant maar ook met de andere partners. 

Lees ook:

 

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: