door Els Peleman | feb 2, 2022 | Vertalersavonturen, Voor beginnende vertalers
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel een vertaler per dag kan vertalen, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Hoe komt het dat er zo een groot verschil is en hoe kan je je vertaalsnelheid opkrikken? De moeilijkheidsgraad en stijl van de tekst Velen zeggen dat vertalen...
door Els Peleman | mrt 15, 2023 | Vertaalbureaus, Vertalersavonturen
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één...
door Els Peleman | mrt 9, 2023 | Algemeen, Voor beginnende vertalers
MemoQ is een professioneel vertaalprogramma dat door heel veel vertaalbureaus gebruikt wordt. In dit artikel vertel ik je hoe ik met MemoQ werk. Wat is een vertaalprogramma? Een vertaalprogramma helpt je bij het vertalen. In het Engels spreken ze van ‘Computer Aided...
door Els Peleman | mrt 1, 2023 | Voor beginnende vertalers
Vertalers moeten niet alleen hun moedertaal perfect beheersen en de ‘werktalen’ vlekkeloos begrijpen, ze moeten ook mee zijn met de nieuwste technologieën. En dan heb ik het niet in de eerste plaats over machinevertaling, maar over de technische vaardigheden om de...
door Els Peleman | jan 26, 2023 | Voor beginnende vertalers
Het zijn dure tijden. Werknemers krijgen en loonindexering van meer dan 10%. En jij als freelancer? Ik hoor veel collega’s klagen dat het moeilijk is, een prijsverhoging door te voeren bij vertaalbureaus. Ze zijn bang om het deksel op hun neus te krijgen en het bureau...
Recente Reacties