Dat is een vraag die heel vaak in mijn mailbox belandt. Mijn antwoord is volmondig ‘ja”. Maar het wordt je niet in de schoot geworpen. 

Acquisitie: de makkelijke weg

De makkelijkste weg is starten in bijberoep en geleidelijk aan – lees selectief – opbouwen. Op die manier hoef je je over het financiële luik nog geen zorgen te maken. Als je besluit dat je eerst de vertaalwereld wilt verkennen, omdat je bijvoorbeeld nog niet goed weet welke teksten jou wel en niet liggen, dan is werken voor onderaannemers, d.w.z. voor vertaalbureaus, de beste manier.

Opgelet: kies wel bureaus die er faire tarieven op nahouden en die je het liefst ook van feedback voorzien. Dat laatste is helaas een zeldzaamheid, is mijn ervaring. Een alternatief is werken voor collega’s. Van hen krijg je namelijk vaak wel feedback. Bij vertaalbureaus ga je er vaak om moeten vragen en lang niet alle vertaalbureaus lassen een revisieronde in.

Wil je je specialiseren in technische vertalingen vanuit het Frans of het Duits naar het Nederlands, dan is mijn coachingsformule ideaal. Bij mij krijg je uitgebreide feedback en ik vertel je ook of dit soort teksten je ligt of niet. Dat getuigen verschillende collega’s in hun testimonial.

Acquisitie: de moeilijke weg

Als je start in bijberoep (bijvoorbeeld als zij-instromer), heb je nog een andere optie: je kan je focussen op eindklanten binnen jouw specialisatie(s). Bij eindklanten heb je het voordeel dat jij zelf alle touwtjes in handen hebt. Het nadeel is dat je actief aan marketing moet doen. Je moet je potentiële klanten zien te bereiken. Dat vergt tijd, veel tijd. Maar de mentale beloning – en verloning – is er ook naar: de genoegdoening is veel groter omdat jij het eindproduct aflevert en je hebt veel minder eindklanten nodig om hetzelfde te verdienen.

Persoonlijk zou ik echt niet meer zonder mijn eindklanten willen.

Investeer in een CAT-tool

Een CAT-tool is een vertaalprogramma je in heel veel zaken helpt. Het zal niet voor jou de vertalingen maken (tenzij je het combineert met de DeepL-plugin of andere MT-plugins), maar:

  • Het helpt je bij de kwaliteitscontrole.
  • Je kan bestandstypes vertalen die je zonder zou moeten weigeren (Indesign, XML, HTML-tekst, …)
  • Je kan terugvallen op (Europese) terminologielijsten en zelf lijsten aanleggen.

De twee belangrijkste zijn MemoQ en SDL Trados.

MemoQ en Trados zijn twee vertaalprogramma's waarmee EP Vertalingen werkt

Op Proz.com zijn er regelmatig groepsaankopen met heel aantrekkelijke kortingen. Beide programma’s bieden 1 maand free trial aan.

Bezint eer ge begint

Misschien is dit nog wel de belangrijkste tip: bereid jezelf goed voor. Het is geen hobby, het wordt je beroep, je inkomstenbron. Spring hier niet te makkelijk mee om:

  • Hoeveel moet je per uur verdienen om uit de kosten te komen? Er zijn berekeningsformules om dit te berekenen. In mijn coachingsformule kan ik jou hierbij op weg helpen.
  • Hoeveel woorden vertaal je gemiddeld per uur/per dag? Ben je bereid om lange werkdagen te kloppen in de eerste jaren en je weekends op te offeren? In mijn blog Vertaalsnelheid: wat is haalbaar en wat is een goed gemiddelde? geef ik hierover tips om je productiviteit in te schatten en zelfs te verhogen.
  • Waar wil je staan over 1-5-10 jaar? Hoeveel klanten wil je tegen dan hebben?
  • Waar wil je op termijn in investeren? Hoeveel geld heb je daarvoor nodig? Wat levert jou dat op?
  • Ben je bereid om vele uren alleen achter je computer te zitten, zonder bij wijze van spreken collega’s aan de koffieautomaat? Indien neen, kijk dan misschien eens naar een open office in jouw buurt, maar calculeer ik de kostprijs daarvan in in je kostprijs per uur.

 

Werkzekerheid: luister niet naar de vooroordelen maar volg je eigen pad

Als je volhardt, je onderneming ernstig neemt en je focust je op de juiste klanten (of vertaalbureaus), is je een glansrijke toekomst weggelegd. Dat garandeer ik je. Laat je dus zeker niet wijsmaken dat een toekomst als zelfstandige onzeker is.

Precies omdat jij zelf verantwoordelijk bent voor het welslagen, is dit misschien wel de grootste garantie op financiële zekerheid! 

Wil dit zeggen dat je geen dipjes zal hebben? Neen, die zullen er zeker zijn – die zijn er ook bij mij ook nog steeds – maar als je die momenten juist benut (om even op adem te komen, na te denken over je zaak en je toekomstplannen, nieuwe klanten aan te trekken, vertaalbureaus even te laten weten dat je beschikbaar bent,…) zal het tij vrij snel keren.

Als zelfs een pandemie gen invloed op je opdrachten, dan ben je misschien zelfs wel beter af dan in vast dienstverband, dus luister zeker niet naar de vooroordelen dat je er niet moet aan beginnen, dat je je in je ongeluk stort… Jij hebt alle touwtjes in handen! En vergeet niet, ik ben er voor jou!

 

Web Analytics