door Els Peleman | mrt 15, 2023 | Vertaalbureaus, Vertalersavonturen
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één...
door Els Peleman | jan 22, 2023 | Vertaalbureaus, Vertalersavonturen
Een vertaler doet meer dan vertalen. Het vertalen is slechts één luik van het vak. Dat de andere aspecten medebepalend en zelfs cruciaal zijn voor een goede vertaling, is iets wat buitenstaanders vaak niet weten. Hoe pakt een professionele vertaler het aan als er een...
door Els Peleman | nov 25, 2022 | Vertalersavonturen
DeepL wordt steeds beter, maar toch… Ik heb het vermoeden dat het niet beter kan worden dan wat het nu is. Waarom? Omdat een machine niet kan nadenken, niet de fijngevoeligheden van een tekst kan detecteren. Hieronder een paar bedenkingen tijdens twee grote...
door Els Peleman | nov 25, 2021 | Vertalersavonturen
Elk jaar doe ik een test met DeepL om te kijken of ik moet vrezen voor mijn job. Technische vertalingen zouden immers de eerste teksten zijn die een machine vlekkeloos zou vertalen, aldus de ontwikkelaars van allerlei machinevertaalsoftware. Dit jaar heb ik helaas...
door Els Peleman | jun 3, 2019 | Vertalersavonturen
Over machinevertalingen zijn de meningen heel erg verdeeld. Je hebt de grote voorstanders van de MT-plugin in CAT-tools waaronder enerzijds de vertalers die bij hoog en bij laag zweren dat je grote tijdswinst kunt maken en anderzijds de grote vertaalbureaus die vinden...
Recente Reacties