door Els Peleman | mei 11, 2023 | Vertalersavonturen
Als vertaler weet ik als geen ander hoe belangrijk het is om nog eens een tweede paar ogen je vertaalwerk te laten nalezen. Een foutje is gauw gemaakt. Als je de hele tijd aan een tekst gekluisterd zit, zie je bovendien op den duur over fouten heen. Veel...
door Els Peleman | mei 6, 2023 | Vertalersavonturen
Heel vaak kijken de mensen niet verder dan de prijs van producten of diensten. Ze houden geen rekening met de gevolgen van goedkoop. Dat is in de vertaalsector niet anders. Daarom wil ik in deze blog een aantal voorbeelden geven van slechte vertalingen die de klant...
door Els Peleman | mrt 15, 2022 | Vertalersavonturen, Voor beginnende vertalers
Onlangs las ik in een Duits vaktijdschrift een artikel van een vertaalster die alleen voor vertaalbureaus werkte. Zij vertelde vanuit haar eigen ervaring de voor- en nadelen. Haar ervaringen strookten dan weliswaar niet met de mijne, maar toch vond ik haar verhaal...
door Els Peleman | feb 27, 2020 | Vertalersavonturen, Voor beginnende vertalers
Ik geef regelmatig een webinar via KTV Kennisnet rond reviseren. Ik kan uiteraard in mijn blog niet de hele inhoud vertellen maar een aantal inzichten wil ik wel even meedelen omdat ik vind dat de vertaling nalezen cruciaal is voor een goede – lees...
door Els Peleman | feb 17, 2020 | Vertalersavonturen
Net zoals in alle branches heb je vertaalbureaus en dus ook vertalers in alle maten en gewichten. Wanneer ik verderwerk op bestaande vertalingen – dat wil zeggen wanneer ik nieuwe stukken in een reeds bestaande vertaalde tekst moet aanvullen – dan stel ik...
Recente Reacties