door Els Peleman | feb 17, 2023 | Vertalersavonturen
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van...
door Els Peleman | feb 2, 2023 | Vertalersavonturen
“Straks ben je werkloos en doet de machine met AI jouw werk.“ Hoe vaak ik dat al niet gehoord heb. Zeker nu met ChatGPT. Het is waar, het ziet er ogenschijnlijk zeer goed uit, maar als het zo simpel was, dan hoefde je niet meer te studeren om teksten te vertalen (of...
door Els Peleman | nov 25, 2022 | Vertalersavonturen
DeepL wordt steeds beter, maar toch… Ik heb het vermoeden dat het niet beter kan worden dan wat het nu is. Waarom? Omdat een machine niet kan nadenken, niet de fijngevoeligheden van een tekst kan detecteren. Hieronder een paar bedenkingen tijdens twee grote...
door Els Peleman | nov 10, 2021 | Vertalersavonturen
Kwaliteit zit in je bloed of het is een dode letter op papier. Kwaliteit is een woord waar ondernemers graag mee zwaaien, maar hoe breng je het over op je klanten zonder dat het afgezaagd klinkt, hoe zien je klanten dat je het meent, dat ze bij jou goede vertalingen...
door Els Peleman | mei 29, 2020 | Vertalersavonturen
Naast vertalen doe ik als freelancevertaler vaak ook revisiewerk. Dat houdt in dat ik vertalingen van anderen nalees in de zin dat ik de brontaal en de doeltaal naast elkaar leg. Bij een goede vertaling komt dit neer op de puntjes op de i zetten en hoeft de revisor...
Recente Reacties