Blogopmaak

Hoe lang doe ik over een technische vertaling van vijf pagina’s?

Els Peleman • feb. 27, 2020

Heel vaak schrikken mensen als ze horen hoe lang het duurt vooraleer hun vertaling klaar is. Ze staan er niet bij stil dat bij vertalen heel wat meer is dan  woordjes vertalen.

Vertalen vergt voorbereiding

Elke vertaling start – bij voorkeur zelfs al voor het aanvaarden van de opdracht – met een diagonale lezing en analyse van het document:

  • Waarover gaat de tekst?
  • Wat voor typetekst is het?
  • Voor wie is de tekst bedoeld?

De technische fiche voor belijningsmateriaal, bedoeld voor professionele straatwerkers waarover ik in het in deze blog ga hebben, vergt een ander taalgebruik dan een vertaling voor doe-het-zelvers.

Daarna begint het voorbereidende opzoekwerk:

  • Heeft de klant soortgelijke producten?
  • Bestaan er al vertalingen van?
  • Worden productnamen vertaald?
  • Is er bij de concurrentie (meertalig) referentiemateriaal te vinden?
  • Bij SEO-vertalingen moet je ook nog rekening houden met de termen waarop klanten gaan zoeken naar het product of dienst.

Vervolgens importeer je de te vertalen tekst in je vertaalprogramma en stel je alle instellingen in (terminologielijst, QA-check, ‘verboden woorden,…).

En pas dan start de vertaling…

Maar nog steeds is het niet woordje voor woordje vertalen. Het is vooral inlezen en opzoeken. In deze vertaling was dat bijvoorbeeld:

– Wat is een Dickschicht-Markierung ?
–  Wat is de correcte benaming in het Nederlands van Agglomerat-Markierung ?

Beide vind je niet in het woordenboek, maar moet je via research op het internet zien te achterhalen. Sommige zaken staan gelukkig wel in Duden en/ of de Van Dale-woordenboeken:

Gelukkig staat er heel veel in Duden
Wat betekent ergiebig in de constructie ‘eine optimierte und ergiebige Applizierung der Rauplastik’?

En zelfs de simpelste woorden kan je niet zomaar vertalen..

Bijvoorbeeld: Bindemittel. Is het bindmiddel of bindingsmiddel of zelfs meervoud in deze context?

Soms moet je via een andere taal naar de Nederlandse vertaling zoeken. Zo was het in deze vertaling bijvoorbeeld het geval met kreidungsbeständig => chalking resistant => bestand tegen verkrijten. Gelukkig is het soms wel simpel, maar dan dan moet je nog checken of het klopt: bijv. Reflexperle => reflexparels.

Bovendien zijn niet alle bronnen even betrouwbaar en is een kritisch oog en een dubbelcheck een must.  Tip: als je zelf iets moet opzoeken in een bepaalde taal, dan is EUR-Lex een betrouwbare bron. Dit is namelijk de Europese database van alle vertalingen die voor Europese instellingen zijn gemaakt.

EUR-LEX is een betrouwbare bron als je iets wilt opzoeken in een andere taal
Griffigkeitsmittel = stroefmakende middelen

En soms kom je tijdens de vertaling zaken tegen die je retroactief moet corrigeren. In deze vertaling was dat het geval met  Kaltplastik, wat geen koude plastic is maar ‘koudplast’ in een context van wegmarkeringen; en soms moet je gewoon de klant of een concurrent raadplegen als je online tegenstrijdige informatie vindt (vb. Vollstrich , een doorlopende lijn).

Hoe lang duurde deze vertaling nu?

Uiteindelijk kostte deze vertaling van amper 5 pagina's met 2 pagina's tabellen mij een halve dag werk en nog eens één extra uur voor de nalezing achteraf.

Dit zou je al een goede richtlijn moeten geven voor het bepalen van realistische levertermijnen voor vertaalwerk. Maar opgelet: alles is afhankelijk van de agenda van de vertaler. Dit is puur een richtlijn, zodat u weet dat een tekst van 10.000 woorden niet op 2 dagen klaar kan zijn.

Wil je meer weten over hoe lang het duurt vooraleer een vertaling klaar kan zijn en hoe een vertaler het vertaalproces kan bespoedigen, lees dan ook de blog: Vertaalsnelheid: wat is haalbaar en wat is een goed gemiddelde?

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 13 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: