Heel vaak schrikken mensen als ze horen hoe lang het duurt vooraleer hun vertaling klaar is. Ze staan er niet bij stil dat bij vertalen heel wat meer is dan  woordjes vertalen.

Vertalen vergt voorbereiding

Elke vertaling start – bij voorkeur zelfs al voor het aanvaarden van de opdracht – met een diagonale lezing en analyse van het document:

  • Waarover gaat de tekst?
  • Wat voor typetekst is het?
  • Voor wie is de tekst bedoeld?

De technische fiche voor belijningsmateriaal, bedoeld voor professionele straatwerkers waarover ik in het in deze blog ga hebben, vergt een ander taalgebruik dan een vertaling voor doe-het-zelvers.

Daarna begint het voorbereidende opzoekwerk:

  • Heeft de klant soortgelijke producten?
  • Bestaan er al vertalingen van?
  • Worden productnamen vertaald?
  • Is er bij de concurrentie (meertalig) referentiemateriaal te vinden?
  • Bij SEO-vertalingen moet je ook nog rekening houden met de termen waarop klanten gaan zoeken naar het product of dienst.

Vervolgens importeer je de te vertalen tekst in je vertaalprogramma en stel je alle instellingen in (terminologielijst, QA-check, ‘verboden woorden,…).

En pas dan start de vertaling…

Maar nog steeds is het niet woordje voor woordje vertalen. Het is vooral inlezen en opzoeken. In deze vertaling was dat bijvoorbeeld:

– Wat is een Dickschicht-Markierung?
–  Wat is de correcte benaming in het Nederlands van Agglomerat-Markierung?

Beide vind je niet in het woordenboek, maar moet je via research op het internet zien te achterhalen. Sommige zaken staan gelukkig wel in Duden en/ of de Van Dale-woordenboeken:

Gelukkig staat er heel veel in Duden

Wat betekent ergiebig in de constructie ‘eine optimierte und ergiebige Applizierung der Rauplastik’?

En zelfs de simpelste woorden kan je niet zomaar vertalen..

Bijvoorbeeld: Bindemittel. Is het bindmiddel of bindingsmiddel of zelfs meervoud in deze context?

Soms moet je via een andere taal naar de Nederlandse vertaling zoeken. Zo was het in deze vertaling bijvoorbeeld het geval met kreidungsbeständig => chalking resistant => bestand tegen verkrijten. Gelukkig is het soms wel simpel, maar dan dan moet je nog checken of het klopt: bijv. Reflexperle => reflexparels.

Bovendien zijn niet alle bronnen even betrouwbaar en is een kritisch oog en een dubbelcheck een must.  Tip: als je zelf iets moet opzoeken in een bepaalde taal, dan is EUR-Lex een betrouwbare bron. Dit is namelijk de Europese database van alle vertalingen die voor Europese instellingen zijn gemaakt.

EUR-LEX is een betrouwbare bron als je iets wilt opzoeken in een andere taal

Griffigkeitsmittel = stroefmakende middelen

En soms kom je tijdens de vertaling zaken tegen die je retroactief moet corrigeren. In deze vertaling was dat het geval met Kaltplastik, wat geen koude plastic is maar ‘koudplast’ in een context van wegmarkeringen; en soms moet je gewoon de klant of een concurrent raadplegen als je online tegenstrijdige informatie vindt (vb. Vollstrich, een doorlopende lijn).

Uiteindelijk kostte deze vertaling van amper 5 pagina’s met 2 pagina’s tabellen mij een halve dag werk en nog eens één extra uur voor de nalezing achteraf.

Dit zou je al een goede richtlijn moeten geven voor het bepalen van realistische levertermijnen voor vertaalwerk. Maar opgelet: alles is afhankelijk van de agenda van de vertaler. Dit is puur een richtlijn, zodat u weet dat een tekst van 10.000 woorden niet op 2 dagen klaar kan zijn.

 

Web Analytics