Heel vaak schrikken mensen als ze horen hoe lang het duurt vooraleer hun vertaling klaar is. Ze staan er niet bij stil dat bij vertalen heel wat meer is dan woordjes vertalen.
Elke vertaling start – bij voorkeur zelfs al voor het aanvaarden van de opdracht – met een diagonale lezing en analyse van het document:
De technische fiche voor belijningsmateriaal, bedoeld voor professionele straatwerkers waarover ik in het in deze blog ga hebben, vergt een ander taalgebruik dan een vertaling voor doe-het-zelvers.
Daarna begint het voorbereidende opzoekwerk:
Vervolgens importeer je de te vertalen tekst in je vertaalprogramma en stel je alle instellingen in (terminologielijst, QA-check, ‘verboden woorden,…).
Maar nog steeds is het niet woordje voor woordje vertalen. Het is vooral inlezen en opzoeken. In deze vertaling was dat bijvoorbeeld:
– Wat is een Dickschicht-Markierung
?
– Wat is de correcte benaming in het Nederlands van Agglomerat-Markierung
?
Beide vind je niet in het woordenboek, maar moet je via research op het internet zien te achterhalen. Sommige zaken staan gelukkig wel in Duden en/ of de Van Dale-woordenboeken:
Bijvoorbeeld: Bindemittel. Is het bindmiddel of bindingsmiddel of zelfs meervoud in deze context?
Soms moet je via een andere taal naar de Nederlandse vertaling zoeken. Zo was het in deze vertaling bijvoorbeeld het geval met kreidungsbeständig => chalking resistant => bestand tegen verkrijten. Gelukkig is het soms wel simpel, maar dan dan moet je nog checken of het klopt: bijv. Reflexperle => reflexparels.
Bovendien zijn niet alle bronnen even betrouwbaar en is een kritisch oog en een dubbelcheck een must. Tip: als je zelf iets moet opzoeken in een bepaalde taal, dan is EUR-Lex een betrouwbare bron. Dit is namelijk de Europese database van alle vertalingen die voor Europese instellingen zijn gemaakt.
En soms kom je tijdens de vertaling zaken tegen die je retroactief moet corrigeren. In deze vertaling was dat het geval met Kaltplastik, wat geen koude plastic is maar ‘koudplast’ in een context van wegmarkeringen; en soms moet je gewoon de klant of een concurrent raadplegen als je online tegenstrijdige informatie vindt (vb. Vollstrich , een doorlopende lijn).
Dit zou je al een goede richtlijn moeten geven voor het bepalen van realistische levertermijnen voor vertaalwerk. Maar opgelet: alles is afhankelijk van de agenda van de vertaler. Dit is puur een richtlijn, zodat u weet dat een tekst van 10.000 woorden niet op 2 dagen klaar kan zijn.
Wil je meer weten over hoe lang het duurt vooraleer een vertaling klaar kan zijn en hoe een vertaler het vertaalproces kan bespoedigen, lees dan ook de blog: Vertaalsnelheid: wat is haalbaar en wat is een goed gemiddelde?
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol