Er zijn heel wat tips online te vinden over starten als zelfstandig vertaler. Ook ik bied coaching aan voor startende vertalers. Vele adviezen hebben echter een dwingende ondertoon, terwijl dat nutteloos is. Niets werkt voor iedereen. Iedereen moet zijn eigen weg, zijn eigen manier zoeken. En dat kan alleen met vallen en opstaan. Telkens opnieuw. 

Überleben als Übersetzer

In Duitsland wordt er momenteel reeks met interviews uitgegeven van verschillende vertalers, allemaal met andere vakgebieden en talen. Het is eigenlijk door die reeks en dan met name de het interview Teil 5 van Susanne Schmidt-Wussow dat mij heeft geïnspireerd voor deze blog.

Heel veel tips – ook die van mij – komen soms wat dwingend over. Alsof dat de enige weg naar succes is. En dat is absoluut niet waar. Niets werkt voor iedereen: als jij niet graag bij bedrijven langsgaat (zoals ik), dan zoek je je weg toch online? Als jij geen tijd en zin hebt in social media, kan je ook nog altijd mails of zelfs brieven schrijven (zoals Thomas Baumgart in het eerste interview). Iedereen moet hierin zijn eigen weg zoeken.

Wil dat nu zeggen dat tips en adviezen nutteloos zijn? Neen absoluut niet. Door te horen, lezen of zien hoe anderen het aanpakken, kom je in aanraking met nieuwe technieken, werkwijzen en krijg je tips. Bovendien ben ik absolute voorstander om eens uit je comfortzone te treden.

Acquisitie

Over klantenwerving en marketing zijn er heel wat tips en adviezen online te vinden: sommigen zweren heilig bij LinkedIn (en Xing voor Duitstalige klanten), andere gaan de socialmediatoer op of schrijven blogs. Nog anderen zijn actief lid van het BNI-netwerk – ik ken zelfs twee vertalers die voorzitter zijn van zo een groep.

Er is geen allroundformule die voor iedereen werkt. Veel hangt af van je eigen persoonlijkheid, maar ook van je doelgroep, je klanten, je talencombinaties,…

Wat voor mij werkt (blogs voor de gastcolleges, netwerken voor de eindklanten en Proz.com voor de vertaalbureaus), werkt voor anderen totaal niet.  Ik ken zelfs vertalers die helemaal geen visitekaartjes hebben en toch succesvol zijn.

Werkwijze

Maar niet alleen op het vlak van acquisitie moet iedereen zijn eigen weg vinden. Ook qua CAT-tools doen er verschillende meningen de ronde: de ene werkt het liefste met Trados, de andere met MemoQ en nog andere zweren bij MateCat, DéjàVu, Cafetran of nog andere vertaalsoftware.

Sommigen werken altijd met Dragon Naturally Speaking, nog anderen zien er het nut niet van in. Sommigen werken op een desktop, anderen alleen op een laptop. Alles is mogelijk. Niets is not done. Veel – of zeg maar alles – hangt af van jouw werkwijze en waar jij je goed bij voelt:

  • Werk je met DeepL of een andere (N)MT?
  • Gebruik je Dragon Naturally Speaking?
  • Vertaal jij vooral voor eindklanten of voor vertaalbureaus?
  • Heb je één grote TM of allemaal verschillende naargelang de klant of het vakgebied?
  • Lees je na op papier of gewoon in je CAT-tool?
  • Hoe doe je de QA-check?

Er zijn zo veel factoren die mee bepalend zijn voor wat voor jou kan werken en wat niet, dat je onmogelijk zomaar één allesomvattende allround-oplossing kunt voorstellen voor iemand. Veel hangt ook af van zijn specialisaties: iemand die spelletjes vertaalt zal andere behoeften en werkwijzen hebben dan iemand die juridische vertalingen of literair vertaalwerk doet.

Omdat ik vooral gespecialiseerd ben in technische vertalingen, heb ik bijvoorbeeld weinig of niets aan TransTools en OCR-software zoals Abby Finereader. Door mijn talencombinatie kan ik slechts gedeeltelijk gebruik maken van de Trados NMT (voor Frans-Nederlands is die niet beschikbaar) en mijn werkwijze past beter bij MemoQ.

Ergonomie

Ook over ergonomie zijn er verschillende meningen:

  • de ene heeft een computerleesbril,
  • de andere een stabureau,
  • nog een andere een ergonomisch toetsenbord of een gametoetsenbord
  • nog een andere doet alles lekker met de laptop de stoel aan de eettafel…
  • (en ik doe het lekker met een desktop en twee schermen en een ergonomische stoel)
  • ….

En dat zijn echt nog maar drie aspecten uit het leven van een vertaler die van persoon tot persoon kunnen verschillen. Er is nog zoveel meer. Met mijn coachingformule ‘Ik ben er voor jou’ tracht ik in te spelen op wat voor jou kan werken: vertaal jij vooral creatieve teksten, dan ga ik jou heus niet lastig vallen met CAT-tools (alhoewel dat bij brochures soms wel nuttig kan zijn voor terminologie).

Vertaal jij vooral vanuit het Engels, dan wil ik je wel wegwijs maken in de wereld van (N)MT en mijn bevindingen. Vertaal jij vooral Indesign-brochures en WordPress-websites, dan introduceer ik je graag in mijn wereld van de CAT-tools.  Heb jij last van je rug, schouders of polsen – of vertaal jij gewoon heel traag – dan zal ik je zeker alles laten zien over Dragon Naturally Speaking.

Sommige dingen zijn echter wel onontbeerlijk

Om een aantal zaken kan je echter niet omheen:

  • Inzicht in je boekhouding: laat niet alles over aan je boekhouder, maar weet ten minste of je goed bezig bent en wat je ongeveer maandelijks zou moeten verdienen en ook effectief verdient
  • Prijzenstrategie: hoe bereken ik mijn prijs? Welke prijzen zijn correcte prijzen en welke niet? Wanneer werk ik tegen ondermaatse tarieven?
  • Organisatorische vaardigheden: hoe hou ik het overzicht over alle lopende opdrachten en nog openstaande facturen?
  • Onderhandelingsskills: hoe kan ik een klant trachten te overtuigen om voor mij te kiezen?
  • Technische vaardigheden: wat is er allemaal mogelijk? Niet alleen voor mijn vertaalwerk maar ook om bepaalde zaken automatisch te laten verlopen?

Over deze onderwerpen kan je veel meer lezen in mijn vorige blogs als je bijvoorbeeld zoekt op ‘vaardigheden’ en ‘prijs’.

Ben je nog niet zo lang bezig (minder dan 3 jaar) en wil je graag wat extra ondersteuning en advies, vraag dan naar de verschillende formules: info@ep-vertalingen.be.

Ben je al wat langer bezig maar werk je nog niet met Trados en/of MemoQ maar zou je daar toch graag een persoonlijke introductie rond willen? Dan kan je je inschrijven voor een ‘demodag’ waar ik je helemaal op weg help met alle nieuwste technologische snufjes afhankelijk van de CAT-tool waar jij mee wilt werken zodat je je eigen werkwijze kan uitstippelen.

 

Web Analytics