In mijn vorige blog had ik het al over waarom vertalen een vak apart is. Waarom je het het beste overlaat aan een professionele vertaler. Vandaag wil ik in mijn nieuwe vertalersavonturen daar nog even op verderborduren… want elke vertaling is een avontuur op zich.

Research

Zelden is een vertaling klakkeloos woorden één op één vertalen. Dat staat buiten kijf en weet (hopelijk) het kleinste kind, maar wie weet dat je ook heel vaak research moet doen? En misschien zelfs YouTubefilmpjes bekijken?

Dat is het geval met de vertalingen voor een grote Franse speelgoedfabrikant. Zonder de YouTubefilmpjes zou ik nooit weten hoe sommige speeltjes in elkaar steken en al helemaal niet wat ‘paillettes’ en het bijvoeglijke naamwoord ‘pailleté’ zijn. Neen, het zijn geen pailletten in deze context…

Maar ook bij kleinere vertalingen zitten er vaak addertjes onder het gras waar je toch wel even wat research voor moet doen. In sommige gevallen zou het zelfs fijn zijn, mocht je bij de klant langs kunnen gaan.

Vaste vertaler

Voor een groots project voor de Belgische toerismesector speelt er een ander aspect een cruciale rol: de Duitse vertaalster moest affiniteit hebben met het Belgische toerisme en de stad waarvoor de vertalingen bestemd zijn, al bezocht hebben. En de klant hamerde – meer dan terecht – op één uniforme stijl zodat de vertalingen eenzelfde sfeer uitademen. Kortom, één vertaler moest beschikbaar zijn voor het hele project dat zeker nog tot eind september loopt en ook een creatieve pen hebben om de reeds vertaalde teksten naar haar hand te zetten.

Dit is een vaak onderschat aspect, ik was dan ook heel blij dat deze klant daar wel het belang van inzag. Gelukkig werken wij bij EP Vertalingen altijd met vaste teams, zodat zelfs als de klanten er niet om vragen, ze één uniforme stijl krijgen. Iedere klant krijgt bij mij een vaste professionele vertaler per taal toegewezen, samen met een revisor die eventueel als back-up kan optreden als de vertaler niet beschikbaar is.

Een grote Belgische investeringsmaatschappij heeft daar ook het nut al van ingezien en vroeg zelfs heel specifiek naar dezelfde vertalers als vorige keer omdat ze zo tevreden waren van de kwaliteit! Dat is dus waarom ik zo houd van mijn klanten: zij houden van de professionele vertalers die ik aan hen koppel!

Zoek het niet te ver

Om af te sluiten wil ik nog een anekdote vertellen… ik moest voor een Zwitsers bedrijf een prijsofferte maken voor de vertaling van hun website naar het Belgisch-Nederlands. Het was overduidelijk dat hun corebusiness specifieke Belgisch-Nederlandse woordenschat had. De vertaling kon dus niet door een Nederlander worden gemaakt, want dat zou rare blikken opleveren…

Een pollepel heet in België een 'houten lepel'

Een beetje in de trend van pollepel versus soeplepel… Ga maar even zoeken wat dit zijn in België en Nederland!

 

Het Zwitserse bedrijf heeft echter ook prijs gevraagd bij een Spaans (?!) vertaalbureau en uiteraard waren die goedkoper. Alleen of zij affiniteit hebben met het Belgische idioom betwijfel ik ten zeerste, zeker omdat het Spaanse vertaalbureau het had over ‘Dutch’, niet ‘Flemish’.

Ik heb eraan gedacht om het Zwitserse bedrijf mijn artikel Zoek de vertaler in het land van de lezer in het Duits door te sturen, maar heb het uiteindelijk niet gedaan omdat ik niet dacht dat het hen tot inkeer zou brengen…

Ik hoop voor hen dat ze op z’n minst na een half jaar hun websitevertaling en de conversie evalueren… En dat het dan geen weggegooid geld is geweest…Of nog erger dat het hen geld kost zoals bij Fuzetea

 

Web Analytics