EP Vertalingen verzorgt vertalingen van en naar het Frans, Engels, Duits en Nederlands met de nadruk op technische teksten. Prima als pitch maar als beschrijving van wat wij allemaal doen – en wie dus onze klanten zijn – is dat wel heel erg summier en kort door de bocht.
Wie zijn onze klanten?
EP Vertalingen is in 2005 opgericht. Toen bestond de klantengroep volledig uit vertaalbureaus waarvoor Els Peleman de vertalingen van het Frans en het Duits naar het Nederlands verzorgde. Eind 2012 werd EP Vertalingen een volwaardig vertaalbureau. Gestaag groeide de klantengroep uit tot een zeer gediversifieerde groep.
Vertaalbureaus blijven nog steeds een grote brok – en collega’s worden een steeds grotere groep (zie ook de blog ‘Geen enkele vertaler vertaalt hetzelfde’), maar steeds meer weten ook de eindklanten, de effectieve gebruikers van de teksten, ons te vinden.
Welke soort teksten vertalen wij voor hen?
Ons klantenportfolio is bijzonder gediversifieerd. Machinebouwers en fabrikanten van technische producten zoals bepleisteringsmateriaal, beveiligingssystemen, enz. in binnen- en buitenland vormen een zeer grote groep. Voor hen vertalen wij zowel rechtstreeks als in onderaanneming voor vertaalbureaus:
– handleidingen (gebruikershandleidingen, maar ook onderhoudshandleidingen en montagehandleidingen),
– veiligheidsinformatiebladen, de zogenaamde MSDS-sheets,
– technische nota’s,
– aanbestedingsdossiers (voor bijv. zonnepanelen),
– instructies (veiligheidsvoorschriften, maar ook bijv. gebruiksinstructies voor keukenapparatuur),
– catalogi en brochures in Indesign,
– websites en webshops,
– productetiketten,
– persberichten,
– artikelen voor technische vakliteratuur (bijv. rond brandveiligheid),
– beursmateriaal,
– nieuwsbrieven,
– richtlijnen (bijv. onkostenbeleid m.b.t. verplaatsingen voor vertegenwoordigers, ISO-handboek voor chauffeurs)
– …
Hiervoor doen wij een beroep op ons netwerk van freelancevertalers die elk vertalen naar hun moedertaal en gespecialiseerd zijn in technische vertalingen. Elke klant heeft bij ons zijn vaste vertaler én revisor, want elke vertaling wordt eerst nog eens grondig nagelezen door een tweede collega om zeker te zijn dat er niets over het hoofd is gezien. In het artikel ‘Waarom is het zo belangrijk dat uw vertaling wordt nagelezen?’‘ leest u waarom wij dit zo belangrijk vinden.
Werken met vaste tandems
Werken met vaste tandems heeft verschillende voordelen:
– De stijl blijft gehandhaafd: elke vertaler heeft immers zijn eigen stijl en die stijl moet passen bij uw bedrijf. Bent u niet helemaal tevreden over de stijl, dan gaan wij op zoek naar een andere vertaler die wel aansluit bij wat u zoekt.
– Vertaler en revisor raken vertrouwd met uw terminologie en gebruiken steeds dezelfde woorden: zo blijft de uniformiteit van uw teksten gehandhaafd en staat er niet de ene keer ‘houder’ en de volgende keer ‘behuizing’ (waargebeurd verhaal, vastgesteld op de website van een slotenfabrikant waarvoor wij een extra stuk voor de webshop vertaalden).
Is de vertaler en/of revisor niet beschikbaar, dan laten wij dat steeds weten en geven wij u de kans om:
– te wachten tot ze weer beschikbaar zijn
– te werken met een back-upcollega: in dit laatste geval bezorgen wij de back-upvertaler al het referentiemateriaal.
Tevreden klanten zijn ambassadeur-klanten
Als klanten zeggen dat ze nog nooit zo een goede vertaling gezien hebben, dat hun anderstalige collega’s hun complimenten geven over de puike vertalingen, enz. dan geeft dat niet alleen bijzonder veel voldoening, het vormt ook de basis voor een duurzame klantenrelatie zoals blijkt uit deze grafiek.
En dankzij de mond-tot-mond-reclame van de ‘ambassadeur’-klant blijven wij – samen met de aanbevelingen van collega-vertalers – gestaag groeien.
Online zichtbaarheid: een grote groep klanten vindt ons via onze website
Wilt u graag meer weten over het reilen en zeilen binnen EP Vertalingen, dan raden wij u aan om eens te snuisteren in onze blogreeks Vertalersavonturen. Daarin leest u niet alleen wat wij zo allemaal meemaken, maar vindt u ook meer info over:
– het vertalen van WordPress-websites en Indesign-brochures
– het belang van native vertalers, of toch minstens vertalers in het land van de lezer…
– de stappen vóór vertaling
– de professionele vertaalsoftware en werkwijze van EP Vertalingen
En neen, dat laatste is geen machinevertaling à la Google Translate en consoorten, want daaraan doen wij bij EP Vertalingen niet mee (voor meer info, voer GoogleTranslate of DeepL in het zoekvenster in).
U zou lang niet de eerste zijn die door het lezen van artikelen op onze website overtuigd raakt van onze kwaliteit en service.
Een gezicht werkt nog altijd beter
Maar naast online zichtbaarheid via de website, sociale media en LinkedIn is er ook een groep klanten die toch liever samenwerkt met iemand ‘met een gezicht’, met iemand die ze al eens in levenden lijve hebben gezien. EP Vertalingen is maandelijks te vinden op volgende netwerkevents:
- Via-Voka in Frame21
- Open Coffee Herentals
En eind november ook op de internationale conferentie Übersetzen in die Zukunft in Bonn, een vertalersconferentie georganiseerd door de Duitse beroepsvereniging voor vertalers en tolken, de BDÜ, waarvan wij ook lid zijn.
Dit laatste is dan met name om de contacten met collega-vertalers te versterken en nieuwe samenwerkingen aan te gaan, want werken met en voor collega’s is net zo belangrijk als werken voor ondernemers. Dat blijkt ook uit hun reacties op onze vertalingen:
Recente Reacties