EP Vertalingen verzorgt vertalingen van en naar het Frans, Engels, Duits en Nederlands met de nadruk op technische teksten. Prima als pitch maar als beschrijving van wat wij allemaal doen – en wie dus onze klanten zijn – is dat wel heel erg summier en kort door de bocht.
Wie zijn onze klanten?
EP Vertalingen is in 2005 opgericht. Toen bestond de klantengroep volledig uit vertaalbureaus waarvoor Els Peleman de vertalingen van het Frans en het Duits naar het Nederlands verzorgde. Eind 2012 werd EP Vertalingen een volwaardig vertaalbureau. Gestaag groeide de klantengroep uit tot een zeer gediversifieerde groep.
Vertaalbureaus verdwenen steeds meer naar de achtergrond, collega’s werden een steeds grotere groep (zie ook de blog ‘Geen enkele vertaler vertaalt hetzelfde’), maar ook steeds meer eindklanten, de effectieve gebruikers van de teksten, weten mij te vinden.
Welke soort teksten vertalen wij voor hen?
Ons klantenportfolio is bijzonder gediversifieerd. Machinebouwers en fabrikanten van technische producten zoals bepleisteringsmateriaal, beveiligingssystemen, enz. in binnen- en buitenland vormen een zeer grote groep. Voor hen vertalen wij zowel rechtstreeks als in onderaanneming voor vertaalbureaus:
– handleidingen (gebruikershandleidingen, maar ook onderhoudshandleidingen en montagehandleidingen),
– veiligheidsinformatiebladen, de zogenaamde MSDS-sheets,
– technische nota’s,
– aanbestedingsdossiers (voor bijv. zonnepanelen),
– instructies (veiligheidsvoorschriften, maar ook bijv. gebruiksinstructies voor keukenapparatuur),
– catalogi en brochures in Indesign,
– websites en webshops,
– productetiketten,
– persberichten,
– artikelen voor technische vakliteratuur (bijv. rond brandveiligheid),
– beursmateriaal,
– nieuwsbrieven,
– richtlijnen (bijv. onkostenbeleid m.b.t. verplaatsingen voor vertegenwoordigers, ISO-handboek voor chauffeurs)
– …
Hiervoor doe ik een beroep op mijn netwerk van freelancevertalers die elk vertalen naar hun moedertaal en gespecialiseerd zijn in technische vertalingen. Elke klant heeft bij ons zijn vaste vertaler én revisor, want elke vertaling wordt eerst nog eens grondig nagelezen door een tweede collega om zeker te zijn dat er niets over het hoofd is gezien. In het artikel ‘Waarom is het zo belangrijk dat uw vertaling wordt nagelezen?‘‘ lees je waarom wij dit zo belangrijk vinden.
Werken met vaste tandems
Werken met vaste tandems heeft verschillende voordelen:
– De stijl blijft gehandhaafd: elke vertaler heeft immers zijn eigen stijl en die stijl moet passen bij uw bedrijf. Ben je niet helemaal tevreden over de stijl, dan gaan wij op zoek naar een andere vertaler die wel aansluit bij wat jij zoekt.
– Vertaler en revisor raken vertrouwd met uw terminologie en gebruiken steeds dezelfde woorden: zo blijft de uniformiteit van uw teksten gehandhaafd en staat er niet de ene keer ‘houder’ en de volgende keer ‘behuizing’ (waargebeurd verhaal, vastgesteld op de website van een slotenfabrikant waarvoor wij een extra stuk voor de webshop vertaalden).
Is de vertaler en/of revisor niet beschikbaar, dan laten wij dat steeds weten en geven wij je de kans om:
– te wachten tot ze weer beschikbaar zijn
– te werken met een back-upcollega: in dit laatste geval bezorgen wij de back-upvertaler al het referentiemateriaal.
Technische vertalingen vanuit het Duits naar het Nederlands vertaalt Els Peleman altijd zelf. De revisie gebeurt door een collega uit België of Nederland, al naargelang de doelgroep.
Tevreden klanten zijn ambassadeur-klanten
Als klanten zeggen dat ze nog nooit zo een goede vertaling gezien hebben, dat hun anderstalige collega’s hun complimenten geven over de puike vertalingen, enz. dan geeft dat niet alleen bijzonder veel voldoening, het vormt ook de basis voor een duurzame klantenrelatie zoals blijkt uit deze grafiek.
En dankzij de mond-tot-mond-reclame van de ‘ambassadeur’-klant blijven wij – samen met de aanbevelingen van collega-vertalers – gestaag groeien.
Klanten vinden EP Vertalingen via de website
Heel veel klanten komen via de website bij Els Peleman uit als ze technische vertalingen vanuit het Duits naar het Nederlands zoeken, maar ook voor tips en advies rond vertalingen en machinevertalingen, snuisteren ze vaak op de website van EP Vertalingen. Vooral de blogpagina Vertalersavonturen,waar steeds nieuwe interessante en actuele topics besproken worden, heeft veel lezers. In Vertalersavonturen vertelt Els Peleman waar zij tegenaanloopt bij vertalingen en welke tips zij jou wil meegeven om deze valkuil te voorkomen. En bovendien vind je hier ook meer info over:
– het vertalen van WordPress-websites en Indesign-brochures
– het belang van native vertalers, of toch minstens vertalers in het land van de lezer…
– de stappen vóór vertaling
– de professionele vertaalsoftware en werkwijze van EP Vertalingen
En neen, dat laatste is geen machinevertaling à la Google Translate en consoorten, want daaraan doen wij bij EP Vertalingen niet mee (voor meer info, voer GoogleTranslate of DeepL in het zoekvenster in).
Een gezicht werkt nog altijd beter
Maar naast online zichtbaarheid via de website, sociale media en LinkedIn is er ook een groep klanten die toch liever samenwerkt met iemand ‘met een gezicht’, met iemand die ze al eens in levenden lijve hebben gezien. Els Peleman is ook maandelijks te vinden op netwerkevents en bezoekt ook conferenties.
De klanten aan het woord
“Els Peleman bracht een zwaar technische vertaling over heftrucks uit het Duits naar het Nederlands tot een heel mooi einde. Nauwkeurige, precieze, snelle en vriendelijke service. Bedankt, Els!“
“Els is een uiterst vakkundige en hulpvaardige vertaalster met onvervalste passie voor haar vak. Aanrader!”
‘Websteak werkt vaak samen met EP vertalingen. Ze beschikken over een goed team van gekwalificeerde vertalers. Onze vertalingen van het Nederlands naar Frans verlopen prima. Kortom, zeer tevreden klant!’ (voor Websteak hebben wij o.a. de website van Hahbo vertaald.
Recente Reacties