Prix

Prix

Combien coûte une traduction technique ?

Recherches, terminologie spécialisée et souci du détail : tout ceci est compris dans le prix.

Le prix dépend de la quantité de texte à traduire.

Je me charge personnellement de la traduction technique vers le néerlandais. C’est pour cette raison que le prix est légèrement plus bas que pour une traduction vers d'autres langues. Tous mes collaborateurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle (locuteurs natifs) et uniquement des textes qui relèvent de leurs compétences.

Pour la rédaction finale d’un texte non traduit par nos soins et la rédaction publicitaire, nous appliquons un tarif horaire et nous discutons toujours d’abord ensemble en détail de vos souhaits et attentes.

 

Le prix d’une traduction technique se compose généralement des éléments suivants :

 

  • la traduction par un locuteur natif disposant d’une expérience solide dans le domaine spécifique au texte ;
  • la révision par un deuxième traducteur ;
  • la gestion de projet, la finalisation et d'autres services.

 

Un tarif minimum par langue est applicable. Les traductions urgentes ou celles nécessitant de travailler le week-end peuvent faire l’objet d’un tarif d’urgence. Si la traduction est destinée à un usage interne, vous pouvez envisager de supprimer l’étape de révision.

 

La structure tarifaire ci-dessous comporte une vérification finale en cas de texte destiné à être imprimé ou à être publié sur un site web. Pour la traduction de manuels en PDF, un supplément peut être appliqué lorsqu’aucun format éditable n’est disponible.

Vous voulez savoir pourquoi mes traducteurs natifs et moi-même ne sommes pas adeptes des traductions machine, lisez alors ce blog malheureusement uniquement disponible en néerlandais !

Questions fréquemment posées

Utilisez-vous un logiciel de traduction tel que Google Translate, DeepL ou ChatGPT ?

Nous travaillons avec des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Alors que des traductions faites par une machine comme Google Translate et DeepL, les logiciels d'aide à la traduction professionnels ont pour unique but d'apporter un soutien aux traducteurs. Les traducteurs sont libres d’y joindre éventuellement les plugins qu’ils jugent nécessaires pour leur travail, mais toutes les traductions et révisions sont effectuées chez EP Traductions par des traducteurs professionnels.

Pour les contrôles de qualité et vérifications terminologiques, nous faisons appel à un outil de TAO. Vous voulez en savoir plus ? [lire l’article: « Comment travaille un traducteur professionnel ? »]  

La traduction fait-elle encore l’objet d’une relecture ?

Afin de garantir la qualité absolue de notre travail, chaque traduction technique fait l’objet d’un contrôle par une personne autre que le traducteur technique. Vous avez ainsi la garantie que votre texte est prêt à être publié.


Le prix est-il exprimé par ligne, par mot, par page ou par heure ?

Nous appliquons un prix par projet qui est basé sur le nombre de mots du texte à traduire. Pour les fichiers pdf scannés (OCR), un supplément est appliqué, parce que ces types de fichiers demandent un travail de mise en page supplémentaire et qu’il n’est pas possible de se baser sur le nombre de mots. Il est par conséquent conseillé de vous assurer que vous disposez d’un fichier éditable du texte à traduire (Word, IDML, ...). La préparation est également comprise dans le prix.


Le groupe cible est-il aussi pris en compte ?

Bien sûr ! Dans notre jargon, nous utilisons le terme « localisation ». Avant de commencer la traduction, nous discutons toujours de certains éléments avec vous :

 

  • Le texte est-il destiné à être utilisé aux Pays-Bas ou en Belgique ?
  • Est-ce qu’il s’adresse à des experts ou des non-initiés (ex. : inhibition vs frein) ?


Êtes-vous traductrice assermentée ?

Un traducteur assermenté est en réalité un expert juridique. Il ou elle traduit pour le tribunal ; il s’agit donc de dossiers juridiques. Être traducteur assermenté en Belgique n’est pas une marque de qualité, mais fait référence à un groupe spécifique de traducteurs, à savoir les traducteurs juridiques.


Vous avez besoin d’une traduction légalisée ? Je vous renvoie volontiers à un traducteur assermenté qualifié de mon réseau. Tous mes concullègues qui sont assermentés en Belgique sont inscrits au Registre national des traducteurs et interprètes.


Notez aussi que des traductions de ce type coûtent plus cher que des traductions « classiques ». Mes collègues assermentés vous fourniront volontiers plus de détail à ce sujet.

Vous voulez recevoir une offre de prix ou me confier un test de traduction ? Contactez-moi !

Contactez-nous

Share by: