Voor de kwaliteitscontroles en terminologiecheck schakelen wij de CAT-tool in. Wil je hier meer over weten? [lees hier het artikel: “Hoe werkt een professionele vertaler?”]
Research, gebruik van bedrijfsterminologie en de puntjes op de i, dat is allemaal in de prijs inbegrepen.
Vertaalwerk naar het Nederlands doe ik zelf. Daarom is dit een tikkeltje goedkoper dan vertalingen naar andere talen. Alle partners vertalen uitsluitend naar hun moedertaal (native speakers) en binnen hun specialisaties.
Voor de eindredactie van een niet door ons vertaalde tekst en copywriting gelden uurprijzen en is er altijd eerst een grondige bespreking over jouw wensen en verwachtingen.
De prijs voor een vertaling is ongeveer als volgt opgebouwd:
Er geldt een minimumprijs per taal. Voor dringende vertalingen of weekendwerk kan een spoedtarief worden gevraagd. Is de vertaling bestemd voor intern gebruik, kan de revisieronde indien gewenst wegvallen.
In bovenstaande prijsstructuur is een final proof inbegrepen indien het gaat om drukwerk en websitevertalingen. Voor te vertalen pdf-bestanden (vb. handleidingen) wordt een meerprijs gevraagd als er geen bewerkbaar formaat beschikbaar is.
Wil je weten waarom ik en mijn native vertalers geen voorstander zijn van machinevertalingen, lees dan deze blog!
Wij werken met CAT-tools (Computer Aided Translation Tools). Dit zijn in tegenstelling tot machinevertalingen zoals Google Translate en DeepL professionele vertaalprogramma’s die louter tot doel hebben de vertalers te ondersteunen. Vertalers zijn vrij om hier eventueel plugins aan te koppelen die zij nuttig achten voor hun werk, maar alle vertalingen en revisies gebeuren bij EP Vertalingen door professionele vertalers.
Voor de kwaliteitscontroles en terminologiecheck schakelen wij de CAT-tool in. Wil je hier meer over weten? [lees hier het artikel: “Hoe werkt een professionele vertaler?”]
Ja, iemand anders dan de vertaler leest de vertaling altijd nog eens grondig na om absolute kwaliteit te garanderen. Zo hoef jij dat niet meer te doen en is jouw technische vertaling klaar is voor publicatie.
Wij hanteren een projectprijs die is gebaseerd op het aantal woorden in de te vertalen tekst. Voor ingescande pdf-bestanden (OCR) wordt er een meerprijs aangerekend omdat dit soort bestanden extra lay-outwerk vraagt en er geen woordenaantal kan worden bepaald. Kijk dus zeker of je geen bewerkbaar formaat hebt van de te vertalen tekst (Word, IDML,…). In de prijs is ook de voorbereiding inbegrepen. Zeker als je een handleiding wil laten vertalen kan dit belangrijk zijn.
Jazeker. In het vakjargon heet dat ‘lokalisering’. Ik bespreek altijd een aantal zaken met jou voordat we met de technische vertaling starten:
Een beëdigd vertaler is in feite een gerechtsdeskundige. Hij of zij vertaalt dus voor de rechtbank, met andere woorden juridische dossiers. Een beëdigd vertaler is in België geen universeel kwaliteitslabel, maar gericht op een specifieke groep vertalers, de juridische vertalers.
Heb je gelegaliseerde documenten nodig? Dan verwijs ik je graag door naar vertaalbureaus met beëdigde vertalers in mijn netwerk. Al mijn concullega’s die beëdigd zijn, zijn ingeschreven in het Nationale register voor vertalers en tolken.
Let op: dergelijke vertalingen kosten meer dan standaard vertaalwerk. Mijn beëdigde collega’s vertellen je hier graag meer over.
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol