Blogopmaak

Een marktconforme prijs voor vertaalwerk

Els Peleman • 9 juli 2024

"Uw prijsofferte is twee keer zo duur als die van uw collega. Klopt dit wel?"  "Amai, dat is wel heel erg veel geld." Krijg jij dit soort reacties ook op je prijsoffertes? Wat antwoord jij daarop?

Vertalen kost tijd

 


Zelfs in deze tijden waar ChatGPT je alle antwoorden op een bordje aanreikt, ben je als vertaler nog altijd veel research aan het doen tijdens je vertaling.



Dat begint zelfs al vooraf.



Eerst moet je je inlezen, zeker als je voor de eerste keer voor een klant vertaalt is dit enorm belangrijk dat je dit grondig doet. Vervolgens leg je best terminologielijsten aan Tip: daarvoor kan de betaalde ChatGPT wel heel erg handig zijn, mits je wel bijzonder kritisch blijft. Een machine kan nog altijd niet nadenken. Met dat als basis kan je besluiten of je nog extra info van de klant nodig hebt voor je echt van start kan gaan...



Daarna moet je ook tijdens het vertalen zelf research doen:

  • Wat wordt er hier nu precies bedoeld met dit innovatieve concept?
  • Heeft de klant hier al een vertaling voor?
  • Of de concurrentie?
  • Worden de productnamen vertaald en hoe?
  • ...
In de prijs van vertaalwerk is ook de research inbegrepen.

 

Bij een groot internationaal bedrijf viel me op dat de voormalige vertalers zich niet vertrouwd hadden gemaakt met de producten: lazuren zijn geen beitsen en omgekeerd.


Bovendien bleek uit hun vertalingen dat ze niet naar de vorige vertalingen hadden gekeken. De fiches waren niet alleen bijzonder inconsistent vertaald, ze hadden ook geen navraag gedaan bij punten die je in het Duits en het Nederlands niet 1-op-1 kan vertalen (bijv. Spachtelung is slechts in een heel klein aantal gevallen te vertalen als 'plamuur' en ook 'hell' (fel) is eentje die je altijd moet navragen).


Het was dan ook niet meer dan logisch dat het bedrijf - waar de vertegenwoordigers meer dan eens klaagden over de vertaalkwaliteit - eerst een proefvertaling van mij wilden... 

"Wow, wat leest dit goed!"

Bij dit bedrijf volgen er zowat altijd nog minstens één tot drie vragenrondes. Zelfs bij de proefvertaling was dat het geval (zie hierboven over de voorbereiding voor een eerste vertaling van een nieuwe klant). Die vragenrondes vragen vaak ook nog extra research met een toelichting om bepaalde vertaalkeuzes te rechtvaardigen. Ook dat kost tijd en die wordt uiteraard verhaald in de prijs. Voor Spachtelung/Putz heeft het me uiteindelijk twee uur gekost - en vier overlegrondes met de technical writer en de vertegenwoordigers - voordat ik een definitieve versie kon leveren.

Vlot en duidelijk schrijven is fingerspitzengefühl

Technische vertalingen vragen in de eerste plaats duidelijkheid. De vertalingen mogen op geen enkele manier misbegrepen worden.


Om dat 100% te garanderen, is een revisie - vaak met een sparringronde - een must.


Maar niet alle technisch getinte teksten zijn handleidingen en technische fiches die voor de productaansprakelijkheidswetgeving verplicht beschikbaar moeten zijn in de taal van de gebruiker. Je hebt ook (licht) technische teksten die een geheel andere insteek vragen:


  • nieuwsbrieven,
  • persberichten,
  • flyers,
  • catalogi,
  • blogs,
  • websites,
  • ...


Bij dit soort teksten is copywriting de rode draad: de tekst moet doen wat hij moet doen.


En dat is meer dan puur informeren. De tekst - en dus ook de vertaling - moet de lezer overtuigen. Overtuigen om verder te lezen, om de website te bezoeken, om een gesprek met een vertegenwoordiger aan te vragen, een afspraak in de showroom te maken,...


Voor dit soort teksten doe ik een beroep op andere technieken. Technieken zoals copywriting en SEO bijvoorbeeld. Maar ook de voorbereiding verloopt hier helemaal anders. Bij marketing heb je een plan van aanpak nodig, bij SEO moet je je eerst breed oriënteren voordat je het zoekbereik kan beginnen inperken.


Bovendien werk ik voor marketingmateriaal bewust samen met eindredacteurs voor de revisie. Zij hebben meer inzicht in wat werkt en niet werkt bij dit soort materiaal.

Wist je dat?

- Dat je eerste zin bij marketingmateriaal best zo kort mogelijk is?

- Dat je het beste scoort met een binnenkopper?

- Dat je ten laatste in de tweede zin je lezer moet aanspreken om hem/haar mee te hebben in je verhaal?

- Dat niemand gebaat is bij een heel 'wij'-verhaal? Het is de lezer die centraal moet staan.


Dit zijn maar een paar zaken die ik bij marketingmateriaal altijd analyseer en eventueel voorleg aan je voordat ik met de vertaling start. Het liefste pak ik de vertaling dan helemaal anders aan zodat je ook echt het verschil 'voelt'.

 

Het tweede paar ogen is zijn geld meer dan waard

Bij EP Vertalingen gaat er niets buiten zonder revisie. Een controle door iemand die niet met zijn neus bovenop de tekst zit, is absoluut noodzakelijk in mijn ervaring.


Het 'Vier-Augen-Prinzip' zoals dat in het Duits heet, is voor ISO-gecertificeerde vertaalbureaus een verplichting.  In mijn blog 'Vertaalbureau met ISO-certificaat: een meerwaarde of niet?' vertel ik je hier meer over.

Finalisering en feedback

Na de vertaling en revisie moet alles nog gestroomlijnd worden. Dat wil zeggen dat bepaalde verbeteringen mogelijk een doorslag hebben in de rest van de tekst. Ook bij vertaalwerk naar meerdere talen moeten de vertalingen mogelijk op elkaar worden afgestemd (bijv. bij vragen).


Vaak duiken er na de revisie nog vragen op die dan voor of na de levering nog verwerkt moeten worden.


Ook bij Indesign-bestanden en websitevertalingen is er achteraf nog een controleronde voorzien: de final proof van het drukwerk of voor lancering.


Bij Wordpress-websites met WPML heb je het voordeel dat ik alles van A tot Z voor je regel: van het downloaden van de te vertalen teksten tot het uploaden van de vertalingen en de laatste controle. Vraag gerust naar mijn WPML-portfolio.

En nu de prijs...

Maar hoeveel kost vertaalwerk nu gemiddeld? Daar is geen eenduidig antwoord op, helaas. Er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen. In de eerste plaats de fasen die ik hierboven heb beschreven, maar ook de aard van de tekst speelt een belangrijke rol:


- een moeilijke tekst is duurder dan bijvoorbeeld een persbericht;

- een artikelbeschrijving is korter en dus ook goedkoper dan een catalogus.


Hoe gespecialiseerder de tekst, hoe meer de gespecialiseerde ervaring van de freelance vertaler genoodzaakt is. En specialisten zijn nu eenmaal duurder dan 'allrounders'.


Gemiddeld zit een correcte prijs er als volgt uit:

  • vertaling: 0,14-0,18 euro/woord
  • revisie: 70 euro/uur
  • randtaken (voorbereiding, analyse, finaliseren, feedbackrondes): 10%
  • vertaalwerk naar andere talen dan het Nederlands: 20-30% commissie (daarin is ook stroomlijning inbegrepen).

 

Maar er zijn ook factoren die in je voordeel spelen: herhalingen in productcatalogi bijvoorbeeld betaal je niet steeds opnieuw.  Bovendien kan het in sommige gevallen ook interessant zijn om meteen op uurbasis te werken. Daarvoor lees je meer in mijn blog: Een prijs per woord.


Wil je echt een concrete prijsofferte, mail me dan de te vertalen documenten en ik bezorg je een uitgebreide offerte.


 

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts
Share by: