Een prijs per woord: wat kost een vertaling?

Els Peleman • 4 juli 2024

Als je voor een vertaling een prijsofferte vraagt, dan is de prijs deels gebaseerd op het aantal woorden, maar soms kunnen veel woorden ook in je voordeel werken.


Hoe meer woorden, hoe duurder

Zo zwart-wit is het niet. Als je 200 fiches tegelijkertijd laat vertalen, is de kans groot dat er heel veel tekst terugkeert.  En ook bij de update van je website hoef je uiteraard niet de volle pot te betalen.


Met alle tools en technologieën van vandaag kan een afrekening op uurbasis voordeliger voor je zijn.  Let op: het is zeker geen garantie. Bij teksten over compleet nieuwe technologieën of innovaties waar amper iets van informatie over te vinden is, doen vertalers er langer over met een hoger aantal werkuren tot gevolg. Toch lijkt het mij de afweging waard. Vraag dus gerust een prijsraming op uurbasis en betaal achteraf de werkuren van mij en mijn collega-revisor. 



Hoeveel woorden per uur?

Professionele vertalers vertalen gemiddeld 2000 à 3500 woorden per dag, maar wij doen meer dan vertalen alleen:


Eerst moet het bestand worden voorbereid. Vooral bij pdf-bestanden en websites kan dit een tijdrovende (en dus kostelijke) bezigheid zijn. Vervolgens bekijken we het bestand:


  • Waarover gaat het?
  • Voor wie is het bedoeld?
  • Heb ik hier al informatie over in mijn vertaalgeheugen?


Een vertaalgeheugen (Translation Memory) is niet hetzelfde als Google Translate. Het is een professioneel softwarepakket dat vertalers ondersteunt bij het vertalen. Hiermee kan je bijvoorbeeld voorvertalen op basis van bestaand materiaal of terminologielijsten aan de vertaling koppelen.


Daarna kan de vertaling starten. Gemiddeld vertaal ik ongeveer 350 woorden per uur voor de gebruikelijke technische vertalingen. Is het een nieuw onderwerp, dan haal ik soms niet eens 250 woorden per uur. (*)

Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat de vertaler sneller kan werken.



Daarna lees ik mijn vertaling na en doorloop een aantal QA-checks en doe een spellingscontrole. Bij mij gaat er niets buiten zonder een revisieronde door een tweede vertaler: ik ben immers ook maar een mens met goede en kwade dagen.


Goedkope vertaalbureaus doen iets niet (goed)

Als je offertes vergelijkt, zit er geheid eentje tussen die het doet voor de helft van de prijs. Aan jou uiteraard de keuze om voor de goedkoopste te kiezen, maar om het in de woorden van Sigrid Schellen te zeggen: "Verwacht geen Lamborghini als je betaalt voor een Citroën". (bron: VRT NWS)


Goedkope vertaalbureaus betekent goedkope uitvoerders, d.w.z. onderbetaalde freelancevertalers. Uit een Duits onderzoek is gebleken dat maar weinig vertalers een fatsoenlijk uurtarief (lees: 65 à 70 euro per uur) halen. Als je weet dat jouw vertaling voor een habbekrats gedaan wordt, heb jij er dan vertrouwen in dat het goed is?


En een revisieronde? “ Doe maar extra goed je best, want dit wordt niet nagelezen“. Of ze vragen aan de vertaler om een machinevertaling  op te kuisen (of het opnieuw te doen voor een peulschil).


Let wel: Er bestaan zeker ook nog correcte vertaalbureaus die hun relatie met hun onderaannemers wel naar waarde schatten - zonder vertalers immers geen vertaling  - en de uitvoerders een correcte prijs betalen. En ja, jij betaalt dan meer, maar geheid krijg je ook meer. Vraag gerust een proefvertaling, ik beloof je een vertaling van de bovenste plank.


Hoe ziet een goede prijs eruit?

Een goede basisprijs, d..w.z. woordprijs voor de frequente talencombinaties begint bij 16 à 18 eurocent per woord voor louter de vertaling. Tel daar nog de revisie, de finalisering en de feedbackronde(s) bij en je komt algauw aan 0,24 €/woord.


Let op: dit is puur informatief, om je een idee te geven van een reële prijs. Zo weet je dat bij een prijs van 12 eurocent de vertaler 6 eurocent  per woord krijgt. Of voor 0,025€/woord machinevertalingen mag proberen recht te breien.



(*) Schrik je van hoeveel tijd vertalen kost? Kijk eens hoe snel u een tekst van 10 pagina’s kunt lezen en overtypen en bedenk dan dat u die tekst eigenlijk zou moeten vertalen.


EP Vertalingen voor professionele vertalingen voor de juiste prijs

Vraag een gedetailleerde prijsofferte met proefvertaling en vergelijk. Mail de documenten naar info@ep-vertalingen.be.

door Els Peleman 9 juli 2025
Een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler in tijden van AI een utoptie? Neen. Absoluut niet. Makkelijk? Ook niet, maar je bent broodnodig.
ISO-certified translation agencies: are you really getting added value?
door Els Peleman 30 juni 2025
If you’re looking for reliable translation agencies for your translation work, you are bound to notice that many major translation businesses are ISO certified. In the translation industry, there are two ISO standards: ISO 17100 and ISO 18587:2017.
Werken voor vertaalbureaus is een kwestie van de juiste vertaalbureaus zien te vinden.
door Els Peleman 27 juni 2025
Klanten vinden is een thema dat iedereen bezighoudt: elke zelfstandige is continu op zoek naar nieuwe klanten, dus ook jij als freelancevertaler. Jij hebt alleen het voordeel dat je ook in onderaanneming kan werken voor vertaalbureaus. Dat heeft heel wat voordelen, maar tegelijk ook nog veel meer uitdagingen.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 15 mei 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
door Els Peleman 14 mei 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 3 april 2025
Internationale bedrijven hebben vertalingen in verschillende talen nodig. In dit waargebeurd verhaal lees je hoe belangrijk het is om niet met het eerste het beste vertaalbureau in zee te gaan, maar eerst goed na te denken over wat de beste werkwijze is.
Meer posts