Blogopmaak

Een prijs per woord

Els Peleman • mrt. 05, 2024

Als je voor een vertaling een prijsofferte vraagt, dan is de prijs deels gebaseerd op het aantal woorden, maar soms kunnen veel woorden ook in je voordeel werken.


Hoe meer woorden, hoe duurder

Zo zwart-wit is het niet. Als je 200 fiches tegelijkertijd laat vertalen, is de kans groot dat er heel veel tekst terugkeert.  En ook bij de update van je website krijg je korting.


Met alle tools en technologieën van vandaag kan een afrekening op uurbasis voordeliger voor je zijn.  Let op: het is zeker geen garantie. Bij teksten over compleet nieuwe technologieën of innovaties waar amper iets van informatie over te vinden is, doen vertalers er langer over met een hoger aantal werkuren tot gevolg. Toch lijkt het mij de afweging waard. Vraag dus gerust een prijsraming op uurbasis en betaal achteraf de werkuren van mij en mijn collega-revisor. 



Hoeveel woorden per uur?

Een professionele vertaler vertaalt gemiddeld 2000 à 3500 woorden per dag, maar wij doen meer dan vertalen alleen:


Eerst moet het bestand worden voorbereid. Vooral bij pdf-bestanden en websites is dit een tijdrovende (en dus kostelijke) bezigheid. Vervolgens bekijk je het bestand: waarover gaat het? Voor wie is het bedoeld? Heb ik hier al informatie over in mijn vertaalgeheugen?


Een vertaalsysteem met vertaalgeheugens is niet hetzelfde als Google Translate. Het is een softwarepakket dat je ondersteunt bij het vertalen. Hiermee kan je bijvoorbeeld voorvertalen op basis van bestaand materiaal of DeepLPro.


Daarna kan de vertaling starten. Gemiddeld vertaal ik ongeveer 400 woorden per uur voor de gebruikelijke technische vertalingen. Is het een nieuw onderwerp, dan haal ik soms niet eens 250 woorden per uur.


Daarna lees ik mijn vertaling na en doorloop een aantal QA-checks en doe een spellingscontrole. Bij mij gaat er niets buiten zonder een revisieronde door een tweede vertaler: ik ben immers ook maar een mens met goede en kwade dagen.


Goedkope vertaalbureaus doen iets niet (goed)

Als je offertes vergelijkt, zit er geheid eentje tussen die het doet voor de helft van de prijs. Aan jou uiteraard de keuze om voor de goedkoopste te kiezen, maar om het in de woorden van Sigrid Schellen te zeggen: "Verwacht geen Lamborghini als je betaalt voor een Citroën". (bron: VRT NWS)


Dergelijke goedkope vertaalbureaus drukken de prijs in het nadeel van de freelancevertalers. Ze dwingen onredelijke tarieven af, waardoor het tegenwoordig absoluut niet meer rendabel is om voor hen te werken. Uit een Duits onderzoek is gebleken dat maar weinig vertalers een fatsoenlijk uurtarief (lees: 65 à 70 euro per uur) halen. Een omrekening van woord- naar uurtarief van 35 euro per uur is geen uitzondering.


Toen een mystery guest enkele jaren geleden een prijsofferte vroeg, bleek dat  slechts 35% naar de vertaler gaat. Ik durf erom te wedden dat dat percentage nog gekelderd is. Een prijsverhoging aanrekenen aan jou, geen probleem, maar de vertaler een prijsverhoging toestaan - de torenhoge inflatie geldt toch net zo goed voor vertalers? - zit er bij dit soort bureaus niet in. En een revisieronde? “ Doe maar extra goed je best, want dit wordt niet nagelezen“.  Of ze leveren je gewoon een machinevertaling en dan krijg ik de opdracht om de rommel op te kuisen (lees: het opnieuw te doen).


Let wel: Er bestaan zeker ook nog correcte vertaalbureaus die hun relatie met hun onderaannemers wel naar waarde schatten - zonder vertalers immers geen vertaling  - en hen een correcte prijs betalen. En ja, jij betaalt dan meer, maar 9/10 krijg je ook meer. Vraag gerust een proefvertaling en vergelijk. ik neem de handschoen met plezier op.


Hoe ziet een goede prijs eruit?

Een goede basisprijs, d..w.z. woordprijs voor de frequente talencombinaties begint bij 16 à 18 eurocent per woord voor louter de vertaling. Tel daar nog de revisie, de finalisering en de feedbackronde(s) bij en je komt algauw aan 0,24 €/woord.


Let op: dit is puur informatief, om je een idee te geven van een reële prijs. Zo weet je dat bij een prijs van 12 eurocent de vertaler 6 eurocent,  per woord krijgt. Of voor 0.025€/woord machinevertalingen mag proberen recht te breien.



Schrik je van hoeveel tijd vertalen kost? Kijk eens hoe snel u een tekst van 10 pagina’s kunt lezen en overtypen en bedenk dan dat u die tekst eigenlijk zou moeten vertalen.



EP Vertalingen voor professionele vertalingen voor de juiste prijs



Vraag gerust een gedetailleerde prijsofferte en vergelijk. Of - als je een budgettering wil voor de vertaalkosten - vraag dan een gedetailleerde prijsraming. 

MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 13 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
door Els Peleman 17 nov., 2023
Wil je starten als zelfstandig vertaler en jezelf meteen verzekeren van een lange en mooie toekomst als zelfstandig vertaler? Focus je dan op eindklanten.
Meer posts
Share by: