Vraag gerust een gedetailleerde prijsofferte en vergelijk. Of - als je een budgettering wil voor de vertaalkosten - vraag dan een gedetailleerde prijsraming.
Als je voor een vertaling een prijsofferte vraagt, dan is de prijs deels gebaseerd op het aantal woorden, maar soms kunnen veel woorden ook in je voordeel werken.
Zo zwart-wit is het niet. Als je 200 fiches tegelijkertijd laat vertalen, is de kans groot dat er heel veel tekst terugkeert. En ook bij de update van je website krijg je korting.
Met alle tools en technologieën van vandaag kan een afrekening op uurbasis voordeliger voor je zijn. Let op: het is zeker geen garantie. Bij teksten over compleet nieuwe technologieën of innovaties waar amper iets van informatie over te vinden is, doen vertalers er langer over met een hoger aantal werkuren tot gevolg. Toch lijkt het mij de afweging waard. Vraag dus gerust een prijsraming op uurbasis en betaal achteraf de werkuren van mij en mijn collega-revisor.
Een professionele vertaler vertaalt gemiddeld 2000 à 3500 woorden per dag, maar wij doen meer dan vertalen alleen:
Eerst moet het bestand worden voorbereid. Vooral bij pdf-bestanden en websites is dit een tijdrovende (en dus kostelijke) bezigheid. Vervolgens bekijk je het bestand: waarover gaat het? Voor wie is het bedoeld? Heb ik hier al informatie over in mijn vertaalgeheugen?
Een vertaalsysteem met vertaalgeheugens is niet hetzelfde als Google Translate. Het is een softwarepakket dat je ondersteunt bij het vertalen. Hiermee kan je bijvoorbeeld voorvertalen op basis van bestaand materiaal of DeepLPro.
Daarna kan de vertaling starten. Gemiddeld vertaal ik ongeveer 400 woorden per uur voor de gebruikelijke technische vertalingen. Is het een nieuw onderwerp, dan haal ik soms niet eens 250 woorden per uur.
Daarna lees ik mijn vertaling na en doorloop een aantal QA-checks en doe een spellingscontrole. Bij mij gaat er niets buiten zonder een revisieronde door een tweede vertaler: ik ben immers ook maar een mens met goede en kwade dagen.
Als je offertes vergelijkt, zit er geheid eentje tussen die het doet voor de helft van de prijs. Aan jou uiteraard de keuze om voor de goedkoopste te kiezen, maar om het in de woorden van Sigrid Schellen te zeggen: "Verwacht geen Lamborghini als je betaalt voor een Citroën". (bron: VRT NWS)
Dergelijke goedkope vertaalbureaus drukken de prijs in het nadeel van de freelancevertalers. Ze dwingen onredelijke tarieven af, waardoor het tegenwoordig absoluut niet meer rendabel is om voor hen te werken. Uit een Duits onderzoek is gebleken dat maar weinig vertalers een fatsoenlijk uurtarief (lees: 65 à 70 euro per uur) halen. Een omrekening van woord- naar uurtarief van 35 euro per uur is geen uitzondering.
Toen een mystery guest enkele jaren geleden een prijsofferte vroeg, bleek dat slechts 35% naar de vertaler gaat. Ik durf erom te wedden dat dat percentage nog gekelderd is. Een prijsverhoging aanrekenen aan jou, geen probleem, maar de vertaler een prijsverhoging toestaan - de torenhoge inflatie geldt toch net zo goed voor vertalers? - zit er bij dit soort bureaus niet in. En een revisieronde? “ Doe maar extra goed je best, want dit wordt niet nagelezen“. Of ze leveren je gewoon een machinevertaling en dan krijg ik de opdracht om de rommel op te kuisen (lees: het opnieuw te doen).
Let wel: Er bestaan zeker ook nog correcte vertaalbureaus die hun relatie met hun onderaannemers wel naar waarde schatten - zonder vertalers immers geen vertaling - en hen een correcte prijs betalen. En ja, jij betaalt dan meer, maar 9/10 krijg je ook meer. Vraag gerust een proefvertaling en vergelijk. ik neem de handschoen met plezier op.
Een goede basisprijs, d..w.z. woordprijs voor de frequente talencombinaties begint bij 16 à 18 eurocent per woord voor louter de vertaling. Tel daar nog de revisie, de finalisering en de feedbackronde(s) bij en je komt algauw aan 0,24 €/woord.
Let op: dit is puur informatief, om je een idee te geven van een reële prijs. Zo weet je dat bij een prijs van 12 eurocent de vertaler 6 eurocent, per woord krijgt. Of voor 0.025€/woord machinevertalingen mag proberen recht te breien.
Schrik je van hoeveel tijd vertalen kost? Kijk eens hoe snel u een tekst van 10 pagina’s kunt lezen en overtypen en bedenk dan dat u die tekst eigenlijk zou moeten vertalen.
Vraag gerust een gedetailleerde prijsofferte en vergelijk. Of - als je een budgettering wil voor de vertaalkosten - vraag dan een gedetailleerde prijsraming.
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol