Een prijs per woord: wat kost een vertaling?

Els Peleman • 4 juli 2024

Als je voor een vertaling een prijsofferte vraagt, dan is de prijs deels gebaseerd op het aantal woorden, maar soms kunnen veel woorden ook in je voordeel werken.


Hoe meer woorden, hoe duurder

Zo zwart-wit is het niet. Als je 200 fiches tegelijkertijd laat vertalen, is de kans groot dat er heel veel tekst terugkeert.  En ook bij de update van je website hoef je uiteraard niet de volle pot te betalen.


Met alle tools en technologieën van vandaag kan een afrekening op uurbasis voordeliger voor je zijn.  Let op: het is zeker geen garantie. Bij teksten over compleet nieuwe technologieën of innovaties waar amper iets van informatie over te vinden is, doen vertalers er langer over met een hoger aantal werkuren tot gevolg. Toch lijkt het mij de afweging waard. Vraag dus gerust een prijsraming op uurbasis en betaal achteraf de werkuren van mij en mijn collega-revisor. 



Hoeveel woorden per uur?

Professionele vertalers vertalen gemiddeld 2000 à 3500 woorden per dag, maar wij doen meer dan vertalen alleen:


Eerst moet het bestand worden voorbereid. Vooral bij pdf-bestanden en websites kan dit een tijdrovende (en dus kostelijke) bezigheid zijn. Vervolgens bekijken we het bestand:


  • Waarover gaat het?
  • Voor wie is het bedoeld?
  • Heb ik hier al informatie over in mijn vertaalgeheugen?


Een vertaalgeheugen (Translation Memory) is niet hetzelfde als Google Translate. Het is een professioneel softwarepakket dat vertalers ondersteunt bij het vertalen. Hiermee kan je bijvoorbeeld voorvertalen op basis van bestaand materiaal of terminologielijsten aan de vertaling koppelen.


Daarna kan de vertaling starten. Gemiddeld vertaal ik ongeveer 350 woorden per uur voor de gebruikelijke technische vertalingen. Is het een nieuw onderwerp, dan haal ik soms niet eens 250 woorden per uur. (*)

Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat de vertaler sneller kan werken.



Daarna lees ik mijn vertaling na en doorloop een aantal QA-checks en doe een spellingscontrole. Bij mij gaat er niets buiten zonder een revisieronde door een tweede vertaler: ik ben immers ook maar een mens met goede en kwade dagen.


Goedkope vertaalbureaus doen iets niet (goed)

Als je offertes vergelijkt, zit er geheid eentje tussen die het doet voor de helft van de prijs. Aan jou uiteraard de keuze om voor de goedkoopste te kiezen, maar om het in de woorden van Sigrid Schellen te zeggen: "Verwacht geen Lamborghini als je betaalt voor een Citroën". (bron: VRT NWS)


Goedkope vertaalbureaus betekent goedkope uitvoerders, d.w.z. onderbetaalde freelancevertalers. Uit een Duits onderzoek is gebleken dat maar weinig vertalers een fatsoenlijk uurtarief (lees: 65 à 70 euro per uur) halen. Als je weet dat jouw vertaling voor een habbekrats gedaan wordt, heb jij er dan vertrouwen in dat het goed is?


En een revisieronde? “ Doe maar extra goed je best, want dit wordt niet nagelezen“. Of ze vragen aan de vertaler om een machinevertaling  op te kuisen (of het opnieuw te doen voor een peulschil).


Let wel: Er bestaan zeker ook nog correcte vertaalbureaus die hun relatie met hun onderaannemers wel naar waarde schatten - zonder vertalers immers geen vertaling  - en de uitvoerders een correcte prijs betalen. En ja, jij betaalt dan meer, maar geheid krijg je ook meer. Vraag gerust een proefvertaling, ik beloof je een vertaling van de bovenste plank.


Hoe ziet een goede prijs eruit?

Een goede basisprijs, d..w.z. woordprijs voor de frequente talencombinaties begint bij 16 à 18 eurocent per woord voor louter de vertaling. Tel daar nog de revisie, de finalisering en de feedbackronde(s) bij en je komt algauw aan 0,24 €/woord.


Let op: dit is puur informatief, om je een idee te geven van een reële prijs. Zo weet je dat bij een prijs van 12 eurocent de vertaler 6 eurocent  per woord krijgt. Of voor 0,025€/woord machinevertalingen mag proberen recht te breien.



(*) Schrik je van hoeveel tijd vertalen kost? Kijk eens hoe snel u een tekst van 10 pagina’s kunt lezen en overtypen en bedenk dan dat u die tekst eigenlijk zou moeten vertalen.


EP Vertalingen voor professionele vertalingen voor de juiste prijs

Vraag een gedetailleerde prijsofferte met proefvertaling en vergelijk. Mail de documenten naar info@ep-vertalingen.be.

DeepL of Google Translate of toch een professionele vertaler?
door Els Peleman 17 oktober 2025
DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?
Ben jij onlangs gestart als zelfstandig vertaler en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 7 oktober 2025
Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!
Eindklanten vinden is geen makkelijke klus, maar ze geven wel de meeste voldoening.
door Els Peleman 26 september 2025
Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. Waar vind je deze klanten en hoe overtuig je hen?
door Els Peleman 18 september 2025
Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?
Onder de vertaalbureaus zitten er een aantal die je best vermijdt, hoe herken je ze?
door Els Peleman 18 september 2025
Wie zijn de witte kraaien onder de vertaalbureaus? Het artikel is bedoeld voor vertalers, maar ook als je zoekt naar vertaalbureaus ga je hier heel veel uithalen.
door Els Peleman 17 september 2025
“Ga ik wel werk vinden als freelance vertaler?” Mijn antwoord: “Jazeker, maar je gaat aan de bak moeten." Lees hier meer over welke soorten klanten er zijn.
Meer posts