Blogopmaak

Een prijs per woord: wat kost een vertaling?

Els Peleman • 4 juli 2024

Als je voor een vertaling een prijsofferte vraagt, dan is de prijs deels gebaseerd op het aantal woorden, maar soms kunnen veel woorden ook in je voordeel werken.


Hoe meer woorden, hoe duurder

Zo zwart-wit is het niet. Als je 200 fiches tegelijkertijd laat vertalen, is de kans groot dat er heel veel tekst terugkeert.  En ook bij de update van je website hoef je uiteraard niet de volle pot te betalen.


Met alle tools en technologieën van vandaag kan een afrekening op uurbasis voordeliger voor je zijn.  Let op: het is zeker geen garantie. Bij teksten over compleet nieuwe technologieën of innovaties waar amper iets van informatie over te vinden is, doen vertalers er langer over met een hoger aantal werkuren tot gevolg. Toch lijkt het mij de afweging waard. Vraag dus gerust een prijsraming op uurbasis en betaal achteraf de werkuren van mij en mijn collega-revisor. 



Hoeveel woorden per uur?

Professionele vertalers vertalen gemiddeld 2000 à 3500 woorden per dag, maar wij doen meer dan vertalen alleen:


Eerst moet het bestand worden voorbereid. Vooral bij pdf-bestanden en websites kan dit een tijdrovende (en dus kostelijke) bezigheid zijn. Vervolgens bekijken we het bestand:


  • Waarover gaat het?
  • Voor wie is het bedoeld?
  • Heb ik hier al informatie over in mijn vertaalgeheugen?


Een vertaalgeheugen (Translation Memory) is niet hetzelfde als Google Translate. Het is een professioneel softwarepakket dat vertalers ondersteunt bij het vertalen. Hiermee kan je bijvoorbeeld voorvertalen op basis van bestaand materiaal of terminologielijsten aan de vertaling koppelen.


Daarna kan de vertaling starten. Gemiddeld vertaal ik ongeveer 350 woorden per uur voor de gebruikelijke technische vertalingen. Is het een nieuw onderwerp, dan haal ik soms niet eens 250 woorden per uur. (*)

Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat de vertaler sneller kan werken.



Daarna lees ik mijn vertaling na en doorloop een aantal QA-checks en doe een spellingscontrole. Bij mij gaat er niets buiten zonder een revisieronde door een tweede vertaler: ik ben immers ook maar een mens met goede en kwade dagen.


Goedkope vertaalbureaus doen iets niet (goed)

Als je offertes vergelijkt, zit er geheid eentje tussen die het doet voor de helft van de prijs. Aan jou uiteraard de keuze om voor de goedkoopste te kiezen, maar om het in de woorden van Sigrid Schellen te zeggen: "Verwacht geen Lamborghini als je betaalt voor een Citroën". (bron: VRT NWS)


Goedkope vertaalbureaus betekent goedkope uitvoerders, d.w.z. onderbetaalde freelancevertalers. Uit een Duits onderzoek is gebleken dat maar weinig vertalers een fatsoenlijk uurtarief (lees: 65 à 70 euro per uur) halen. Als je weet dat jouw vertaling voor een habbekrats gedaan wordt, heb jij er dan vertrouwen in dat het goed is?


En een revisieronde? “ Doe maar extra goed je best, want dit wordt niet nagelezen“. Of ze vragen aan de vertaler om een machinevertaling  op te kuisen (of het opnieuw te doen voor een peulschil).


Let wel: Er bestaan zeker ook nog correcte vertaalbureaus die hun relatie met hun onderaannemers wel naar waarde schatten - zonder vertalers immers geen vertaling  - en de uitvoerders een correcte prijs betalen. En ja, jij betaalt dan meer, maar geheid krijg je ook meer. Vraag gerust een proefvertaling, ik beloof je een vertaling van de bovenste plank.


Hoe ziet een goede prijs eruit?

Een goede basisprijs, d..w.z. woordprijs voor de frequente talencombinaties begint bij 16 à 18 eurocent per woord voor louter de vertaling. Tel daar nog de revisie, de finalisering en de feedbackronde(s) bij en je komt algauw aan 0,24 €/woord.


Let op: dit is puur informatief, om je een idee te geven van een reële prijs. Zo weet je dat bij een prijs van 12 eurocent de vertaler 6 eurocent  per woord krijgt. Of voor 0,025€/woord machinevertalingen mag proberen recht te breien.



(*) Schrik je van hoeveel tijd vertalen kost? Kijk eens hoe snel u een tekst van 10 pagina’s kunt lezen en overtypen en bedenk dan dat u die tekst eigenlijk zou moeten vertalen.


EP Vertalingen voor professionele vertalingen voor de juiste prijs

Vraag een gedetailleerde prijsofferte met proefvertaling en vergelijk. Mail de documenten naar info@ep-vertalingen.be.

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: