Blogopmaak

MemoQ en AI

Els Peleman • mrt. 29, 2024

Mijn eerste ervaringen


Er is enorm veel te doen rond AI. Het lijkt wel alsof AI de hele wereld gaat overnemen. En al helemaal de job van vertalers. Ik moet toegeven dat ik in het begin ook overweldigd was van wat ChatGPT kan, maar die eerste indruk was gebaseerd op de verhalen die ik las in de media... Niet op mijn eigen ervaringen.  Dus ging ik kijken wat de nieuwste tool in de vertaalwereld, AGT, kon...

Artificiële intelligentie als hulp

Dankzij een aantal webinars rond AI-tools voor vertalers kreeg ik voor het eerst  inzicht in de mogelijkheden voor vertalers: 


         vertalen zoals een vertaler gaat de machine nooit doen.


Ook ChatGPT en Microfost Pilot niet, die toch wel een flink pak beter zijn dan DeepL en Google Translate. Maar het kan je wel helpen in je research en inspiratie geven. En, als je de betaalde versie van ChatGPT neemt, kan je zelf vragen om je tekst te controleren of te herschrijven. 


Dus mijn gevoel van overdonderd te zijn, maakte plaats voor "he, hier kan ik mijn voordeel uit halen". 


AGT is de AI-tool van MemoQ die alle AI-tools en je eigen bronnen zou combineren.

MemoQ is geen Google Translate of AI

MemoQ is geen vertaalsoftware zoals DeepL of Google Translate. MemoQ is een systeem dat vertalers helpt tijdens het vertalen, vandaar ook de Engelse benaming Computer Aided Translation tool, kortweg CAT-tool. Wil je meer weten over MemoQ? Lees dan mijn blog 'Het vertaalprogramma MemoQ onder de loep'.


Dankzij een CAT-tool kan je bijvoorbeeld speciale bestandsformaten vertalen, allerlei controles uitvoeren en vorige vertalingen hergebruiken. Daarnaast kan je allerlei woordenboeken aan MemoQ koppelen en als je wilt dus ook AI-plugins zoals DeepLPro en AGT. AGT is gebaseerd op het LLM-model Microsoft Azure OpenAI en zou dus verbanden kunnen leggen tussen alle hulpbronnen binnen je MemoQ.


Ik heb nu drie tests gedaan. Dat is nog bijlange nog niet representatief, maar het geeft toch wel al een aantal cruciale inzichten.

Vertalingen met veel terugkerende stukken en een uitgebreide termbase

Even een woordje uitleg bij het eerste vertaalproject. Het betreft een reeks technische fiches die moeten vertaald worden rond verfproducten. Ik heb ondertussen al een 20-tal van die fiches vertaald, dus al behoorlijk wat materiaal (Translation Memory en Termbase).

Een nieuw te vertalen fiche is dus nooit volledig opnieuw te vertalen. Er zijn altijd wel delen die terugkomen. Dat zijn de 100% matches.


Verder heb ik voor deze klant een heel uitgebreide terminologielijst aangelegd. Dat maakt dat dit soort vertalingen vrij snel gaat. Hier haal ik gemiddeld 730 woorden per uur. Voor een compleet nieuwe vertaling, zonder materiaal dus, zit ik rond de 340 à 480 woorden.


Met AGT zou het dus nog sneller moeten kunnen gaan als er zoveel materiaal beschikbaar is....  Maar uit deze test kon ik geen significante tijdswinst halen. Maar wel een aantal pijnpunten...

Niet consistent, chaotisch, letterlijk

Dit zijn maar enkele woorden die mij achteraf te binnen schoten. Vrij standaard zinnetjes vertaalt AGT gewoon letterlijk. Bijv. 'Hierbij de info...' (hierzu die Info...). De ene keer gebruikt hij de juiste term, de andere keer weer niet. Dan herkent hij een woord uit de termbase en een zin later weer niet meer. De typische begrippen bij  de technische specificaties van producten - daar vind je online tig voorbeelden van, toch? - laat hij onvertaald. Denk dan bijvoorbeeld aan 'Verpackung' en 'Dichte'. 


En ook meervoud en enkelvoud, wat je in het Duits soms uit de rest van de zin moet afleiden, doet hij meer fout dan goed.


Maar de belangrijkste bevinding van deze eerste tekst is toch wel dat deze Artificiële Intelligentie toch nog steeds veel fouten maakt. schadstoffarm is niet milieuvriendelijk. Beitsverf is niet hetzelfde lazuur. Dit zijn toch wel zeer cruciale fouten.


Geen tijdswinst

Naar mijn gevoel heb ik hier geen tijd gewonnen met AGT. Zinnen die woord voor woord vertaald moesten worden, deed hij meestal goed, maar dat is maar in heel weinig teksten het geval. Tenzij je teksten bedoeld zijn voor jonge kinderen.


Nu moest ik uiteraard zelf ook nog vertrouwd raken met de tool, maar ik had hier meer van verwacht...

Een interview uit een reeks

De tweede test was een interview met een medewerker uit het bedrijf. Op de website van het bedrijf staan nog tig andere interviews met een soortgelijke opbouw en content. Ook is er op de website heel wat terminologie te vinden.


Ik liet eerst een PreTranslate lopen en vervolgens AGT: voor 46% van de zinnen kon hij een vertaling genereren. Maar:

- hij grijpt niet naar de TM waar de namen van de afdelingen staan - ik vond ze meteen;

- zaken met een dubbele betekenis stelt AGT zich geen vragen bij - 'kommisarischer Leiter' heb ik nagevraagd bij de klant;

- u of jij: kon hij op de website vinden. Niet gebeurd.

- letterlijke vertalingen: habe übernommen is niet 'overgenomen'.  KI blijft KI, terwijl Künstliche Intelligenz toch een zeer gekend begrip is.

- 'Projekte die über zwei Jahre gehen' is niet 'die twee jaar duren' maar wel 'meer dan twee jaar duren'.


Zelfs deze geavanceerde AI slaagde er niet in om zinnen te interpreteren maar vertaalt ze letterlijk. Bijv.

* 'Belastbaarheid is belangrijk in mijn baan'.

* 'Om stagiairs goed leren te garanderen.'


Bij gezegden en idioom sloeg hij de bal volledig mis: vb. een open oor bieden. 


Omgerekend vertaalde ik dit interview tegen 636 woorden per uur. Dat is opnieuw geen significante tijdswinst, als je weet dat ik bij de vorige interviews tussen 400 à 700 woorden per uur haalde.


Opnieuw heb ik niet het gevoel dat AGT een meerwaarde betekent voor mijn werk, terwijl ChatGPT, maar zeker Microsoft Pilot, wel een meerwaarde zijn op een geheel ander vlak: research en inspiratie.

Extreem technische vertaling

Voor een klant uit de bouwsector moest ik een op het eerste gezicht vrij simpele brochure vertalen. Toen ik 'Pretranslate with AGT deed, kwam er bij 85% als richtwaarde geen enkele door de machine vertaalde zin naar boven.


Normaal zou ik voor dit soort proefvertalingen van ca. 600 woorden ongeveer twee uur nodig hebben. Omdat AGT geen enkele meerwaarde had - als ik de richtwaarde veel lager instelde kreeg ik weliswaar een volledige machinevertaalde tekst, maar de vertaling was compleet onbruikbaar.


Wat ik bij de andere, minder technische teksten al had vastgesteld, gold hier net zo goed:

- Zelfs de meest eenvoudige zinnen kreeg hij niet voor elkaar.
- Grammaticale constructies die in het Duits en Nederlands niet gelijk lopen, vertaalde hij letterlijk, vb. nachträgliche is een adjectief in het Duits maar in het Nederlands gebruik je hier meestal een bijwoord/tijdsbepaling zoals 'achteraf' of 'naderhand'. Of je draait heel de alinea om.
- In een bouwtechnische tekst rond dakbeglazing vertaalt hij 'Quartier' als hielstuk.
- 'Haus' is lang niet altijd 'huis' in het Nederlands. In dit geval ging het om een gebouwencomplex (kon je zien op de website van het architectenbureau) waarbij appartementen met kantoorgebouwen worden gecombineerd.
-  Zaken die compleet onduidelijk waren, vertaalde hij dan maar letterlijk, zoals: Wat bedoelen ze hier met 'Bürotrakt'?

-...


Met andere woorden, AGT - en bij uitbreiding alle AI- en MT-tools - is voor geen technische vertalingen vanuit het Duits naar het Nederlands absoluut geen meerwaarde.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
door Els Peleman 22 nov., 2023
Je hoort de gekste verhalen over hoeveel woorden een vertalers per uur aankan, van 3000 tot zelfs 6000 woorden. Maar er zijn zoveel factoren die hierbij een rol spelen, dat je hier zeker geen vast cijfer op kan plakken.
Meer posts
Share by: