Blogopmaak

Els geeft vanuit haar ervaring ook gastcolleges en infosessies

Els Peleman • okt. 19, 2023

EP Vertalingen is de naam van mijn vertaalbureau. Met mijn vertaalbureau heb ik mij gespecialiseerd in technische vertalingen van en naar het Frans, Engels, Duits en Nederlands. Als zaakvoerster vertaal ik zelf al meer dan 20 jaar technische teksten van Duitse en Franse machinebouwers, technische firma’s en fabrikanten naar het Nederlands. Dat is echt mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen. Zo schrijf ik niet alleen nieuwsbrieven en blogs op mijn blogpagina Vertalersavonturen, maar je kan mij ook als gastspreker vragen op jouw hogeschool of universiteit.

Alles is begonnen met een docente die een paar van mijn blogs gelezen had en mij vroeg of ik niet iets kon komen vertellen rond reviseren. Ondertussen deel ik al mijn knowhow rond dit thema zowel in de vorm van gastlessen als webinars en dat op twee niveaus: voor studenten en voor vertalers. In dat laatste geval gaat het heel erg over praktische tips, terwijl het voor de studenten iets algemener wordt gehouden. Deze gastles geef ik nu ongeveer vijf jaar aan meerdere universiteiten en taalinstituten. Naar aanleiding daarvan zijn er nog andere vragen gekomen en is mijn aanbod onderwerpen voor gastcolleges en webinars uitgebreid. Momenteel heb ik ook al presentaties gegeven rond:

  • jobopportuniteiten voor bedrijfsvertalers (projectmanagement in vertaalsector maar ook andere taalgerelateerde jobs)
  • vertaalprogramma’s,
  • starten als zelfstandig vertaler
  • technisch vertalen: algemeen
  • technisch vertalen Duits-Nederlands, met een proefvertaling die in de gasles wordt besproken.

Gastcollege aan de UGent over Reviseren in de praktijk

Dit was de feedback die ik kreeg na mijn gastcollege Technisch vertalen Duits-Nederlands aan de UGent:

Ze waren zeer enthousiast over jouw gastles. Ze zeiden dat ze veel info hadden gekregen (die ze dus nu ook nog wat moesten verwerken), maar dat ze het veel liever zo hebben dan 2u waarin eigenlijk nauwelijks inhoud wordt overgebracht.
Pluim voor jou dus!!

Daarnaast kunnen startende vertalers ook een coaching bij mij volgen die hen moet behoeden voor beginnersfouten en hen op weg helpt naar een succesvolle carrière als ondernemend freelancevertaler.

Lees zeker ook mijn andere blog rond gastcolleges voor bedrijfsvertalers .

Heb je zelf nog een ander thema of vraag. Stuur mij gerust een mailtje, dan kijk ik of ik iets voor jou kan betekenen.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: