Blogopmaak

Combien de temps faut-il pour faire une traduction ?

Els Peleman • 5 februari 2025

Quand est-ce que ma traduction sera prête ? Pour quand pouvez-vous traduire 1 000 mots ? Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Ce n’est pas leur domaine. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non. Afin que vous, en tant que client, vous sachiez à quoi vous attendre de la part d’un traducteur professionnel.

Combien savez-vous traduire en une heure ?

Permettez-moi de poser la question autrement...

Combien de pages lisez-vous en une heure ?

La traduction demande encore bien plus de temps, car en tant que traducteur, vous devez en effet :

  • interpréter,
  • réfléchir au sens du texte,
  • le transposer,
  • peaufiner et parfois chambouler les phrases,
  • quelquefois lire l’alinéa complet ou même toute la page avant de pouvoir commencer à réellement traduire.


Et je n’ai pas encore parlé des recherches à faire préalablement, de la terminologie à étudier et éventuellement des questions à poser à l’auteur lorsque certaines choses ne sont pas tout à fait claires.


En moyenne, un traducteur traduit de 300 à 450 mots par heure. Très exceptionnellement, on peut arriver à 500 mots lorsqu’il s’agit d’un texte courant et facile à comprendre et/ou si vous êtes très familiarisé avec le domaine. Concrètement, je traduis en moyenne 10 pages par jour.


En tant que non-initié, vous n’y parviendrai certainement pas. C’est une excellente raison pour confier la traduction à un professionnel : peut-être trouverez-vous que cela représente un sérieux
coûtmais si vous transposez le tout en nombre d’heures de travail, vous gagnez un nombre considérable d’heures que vous pouvez consacrer à vos activités principales. Et en plus, le travail sera bien mieux fait que si vous le faites vous-même. Un avantage supplémentaire : grâce aux systèmes de traduction professionnels, les outils de TAO, le traducteur fournit tout de suite le bon format de fichier. 

Lorsque le traducteur associe l’outil de TAO au logiciel de reconnaissance vocale, Dragon Naturally Speaking, il augmente considérablement sa productivité : personnellement, avec Dragon, j’arrive à réaliser quasiment le double de travail, mais l’inconvénient est que nous pouvons difficilement travailler chaque jour à un rythme aussi soutenu.


C’est pourquoi je conseille de considérer une base de 10 pages par jour comme un objectif réalisable. 


Pourquoi un traducteur professionnel traduit-il plus vite que vous ?

Qu’est-ce qu’un traducteur utilise pour travailler plus vite ?

Comme nous venons de l’aborder, les traducteurs professionnels disposent de tout un arsenal d’outils pour augmenter la productivité, mais ceux-ci ont tous un certain coût :

- un outil de TAO : MemoQ ou Trados (env. 400 à 800 € + la licence annuelle)

- les plugins des mémoires de traduction intégrés (25 à 75 € par mois)

- des dictionnaires spécialisés

- Dragon Naturally Speaking (env. 700 €, hors casque-micro professionnel)

- un ordinateur high-tech

-...


Un outil de TAO n’est pas la même chose qu’un moteur de traduction automatique

Un outil de TAO est un système de traduction professionnel qui assiste le traducteur pendant le processus de traduction, d’où son nom : traduction assistée par ordinateur. Les mémoires de traduction (TM ou Translation Memories) permettent au traducteur de gagner beaucoup de temps de saisie pour des textes similaires. Dans certains cas, par exemple pour des fiches techniques, on peut ainsi rapidement atteindre 800 à 1 000 par heure.


Si vous combinez cela avec un MT-plugin, tel que DeepLPro, ou le plus professionnel AGT de MemoQ, vous pouvez alors obtenir ce même rythme de traduction pour certains types de textes. Inconvénient : il faut bien prévoir plus de temps pour la relecture.

Tous les outils ne conviennent pas forcément pour tous les textes. De nombreux facteurs entrent en ligne de compte et il faut souvent faire des essais et voir ce que cela donne :


- Ainsi Dragon Naturally Speaking est moins approprié lorsque le texte contient beaucoup de noms propres ou une terminologie compliquée.

- Un outil de TAO convient aussi moins pour un travail plus créatif (par ex. la traduction de livres), où il faut souvent réécrire des phrases complètes. 

Un MT-plugin est surtout pratique pour des phrases courantes d’un niveau de difficulté pas trop élevé et un sujet pour lequel on trouve beaucoup d’information (« corpus ») sur Internet. Pour les textes techniques, c’est souvent plus un fardeau qu’une aide. Mais pour des étiquettes, il permet de gagner énormément de temps.

 

Dans quasiment tous les cas, un outil de TAO permet de gagner du temps. Même pour des livres de fiction et autres, il offre des avantages grâce à différentes fonctionnalités. 

À mon avis, c’est un outil incontournable pour chaque traducteur professionnel, à l’exception des traducteurs littéraires, leur permettant de fournir un travail de qualité et de rester par ailleurs compétitif.

 

Conseil : une formation que je recommande vivement est celle de l’Institut Magistrad'Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Si la formation n’est pas dans la liste, veuillez contacter Magistrad pour connaître les nouvelles dates.

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts
Share by: