Blogopmaak

Reviseren is meer dan een vertaling nalezen

Els Peleman • 30 januari 2025

Wil jij als klant een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Vraag dan uitdrukkelijk of er een revisie is inbegrepen.

Normaal gezien zou je van een ISO-gecertificeerd vertaalbureau mogen verwachten dat zij standaard een revisie voorzien. Daartoe zijn ze volgens de ISO-norm zelfs toe verplicht verplicht. In de praktijk weet ik echter dat papier geduldig is. Daarom mijn advies: vraag ernaar!

Besparen op kwaliteit kost je klanten

 
Jouw vertaalde nieuwsbrief, catalogus of website zijn je visitekaartje. Uit het onderzoek '
Maakt of kraakt taal een kmo?' van de Artevelde Hogeschool in 2020 is gebleken dat taalfouten op websites – hoe minuscuul ook – je potentiële klanten kosten. Een slecht vertaalde catalogus wordt door niemand gelezen, dus het geld dat je hebt geïnvesteerd in een mooie catalogus – ontwerp, schrijfwerk, vertaling, drukwerk, verspreiding – gaat zich nooit terugverdienen.

Vertaalde teksten nalezen is een vak apart

 

Wie denkt dat het nalezen en corrigeren van vertaalde teksten een makkie is: vergeet het maar! Niet alleen moet de revisor beide talen – bron- en doeltaal – net zo goed onder de knie hebben als de vertaler, hij/zij moet haarfijn aanvoelen wat er in het origineel bedoeld wordt, om meteen de vinger te kunnen leggen op wat de vertaler over het hoofd heeft gezien.

 

Waar de vertaler in de tekst ‘kruipt’, voert de revisor een soort van vergelijkende lezing door.  Een revisor is de persoon die de puntjes op de i zet, die de tekst perfect maakt. Na de revisie mag de klant geen ernstige fouten meer in de tekst ontdekken, dus zeker geen twee grammaticafouten (waargebeurd!). Een revisor voert ook een reeks kwaliteitscontroles uit met speciaal daar ontwikkelde tools. 

Dankzij de gereviseerde versie kan jij op je beide oren slapen: de vertaling is perfect.

In een aantal gevallen is een externe revisieronde overbodig:

  • Als jij zelf intern nog de teksten naleest, omdat je bijvoorbeeld normaal zelf het vertaalwerk doet maar nu even in tijdsnood zit.
  • Als het vertaalwerk enkel bedoeld is voor archiveringsdoeleinden (bijv. verslagen van vergaderingen die in twee talen beschikbaar moeten zijn).
  • Teksten voor bedrijfsintern gebruik.

Een final proof van de pdf neemt je laatste zorgen weg

Als de originele tekst in IDML-formaat (Indesign) werd aangeleverd, is een final proof aan te bevelen. Op die manier kan jij op je beide oren slapen: de vertaalde brochure of catalogus zit ook qua lay-out helemaal goed en kan dus zo naar de drukker. En als je wilt, doen wij dat zelfs voor jou!

Een revisor is geen copywriter

 

Een revisor mag zijn eigen stijl niet opdringen: voor stijlcorrecties moet een gegronde reden zijn:

  • de stijl van het origineel werd niet gevolgd (bijv. krachtige uitdrukkingen werden niet overgenomen in de vertaling);
  • de stijl past niet bij de aard van de tekst (bijv. de stijl van de vertaler is te langdradig, en dus bijvoorbeeld niet geschikt voor websitevertalingen);

Een revisor leest de tekst en corrigeert alleen waar hij echt over struikelt. Mijn richtlijn is: Frons ik mijn wenkbrauwen en denk ik “Hé, dat klinkt echt raar”, dan pas ik het aan. Denk ik “Hmmm, dat zou ik zelf niet zo zeggen”, dan laat ik het (meestal) staan.


Maar zo simpel is het vaak niet. Soms is de grens tussen “Neen dit is niet goed” en “Dit kan ermee door” zeer dun. Zeker als je eigenlijk copywriting verwacht. Copywriting vergt een heel andere aanpak: bij copywriting schrijf je gewoon zeer vlotte teksten op basis van instructies. Bij copywriting is er geen brontekst die je moet volgen.

Een vertaler is een revisor en omgekeerd

Heel vaak, maar lang niet altijd, is de revisor een vertaler van beroep. Dat heeft het voordeel dat hij alle kneepjes van het vak kent en weet waar hij op moet letten: 

  • Zijn er geen interpretatiefouten gemaakt?
  • Zit de tekst idomatisch juist en is de terminologie gevolgd (indien van toepassing)?
  • Zit het qua stijl, register, … juist?
  • Geen taal- en interpunctiefouten?

Wat revisie precies inhoudt, vertel ik in mijn webinar: Reviseren in de praktijk. Lees je zelf af en toe teksten na in Word en wil je hier meer over weten? Volg dan het 1 uur durende webinar 'Reviseren van vertalingen voor dummies'


Eindredactie: een speciale vorm van proeflezen


Eindredactie is een vorm van controle op basis van stijlgidsen. Hiervoor bestaan speciale programma's (bijv. TextIt) en ook macro's zijn hier zeer handig. Eindredactie is een stap die bij boekvertalingen heel gebruikelijk is. het wordt ook wel 'pkm' (persklaar maken) genoemd.

 

Post-Editing Machine Translation: het reviseren van machinevertalingen

Machinevertalingen zijn dan weliswaar sneller en goedkoper, maar dat heeft ook een prijs: het zal nooit de kwaliteit van een menselijke vertaler evenaren. Zelfs niet als er nog een menselijke revisor – de zogenaamde PEMT-ronde - wordt ingelast.


Waarom niet? De 'editor' vertrekt van een machinale basisvertaling. Als die basis al niet goed zit, machinaal klinkt, geen spirit heeft, ga je nooit een supervlotte, kwalitatief hoogstaande tekst krijgen, ongeacht hoeveel uren werk de revisor er nog in steekt.


Het is ook heel ondankbaar werk omdat je iets moet rechtbreien wat je nooit helemaal goed gaat krijgen. je gaat nooit 100% tevreden zijn. En dat geldt in veel gevallen voor jouw doelgroep. De tekst gaat zijn doel missen. 


Je beperkt je als editor tot de echte fouten. Je gaat nooit alles herschrijven of weer van nul beginnen.


Toch is er ook voor machinevertalingen en PEMT een markt: Amazon, booking.com, airbnb hebben grote volumes tekst die op korte tijd vertaald moeten worden. Zij kunnen niet anders dan zich beroepen op machinevertalingen. Daar is het ook minder belangrijk als er eens iets verkeerd vertaald wordt. Zolang de kern maar duidelijk is.


Mijn advies


Wil je echt een puike vertaling waar je klanten mee aantrekt? Laat machinevertalingen dan gewoon links liggen. Je wint er echt niets bij. Integendeel, het geld dat je uitgeeft aan een goedkope machinevertaling, moet je daarna nog eens betalen aan een menselijke vertaler om het recht te breien en vaak is het restultaat nog niet goed genoeg.


Wil je hier meer over weten, lees dan zeker mijn blog over mijn ervaringen met PEMT voor een klant: ‘Vertalingen in meerdere talen‘.

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts
Share by: