Starten als zelfstandig vertaler: werken voor eindklanten (4)

Els Peleman • 26 september 2025

Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. En het zijn ook deze groep klanten die je het meeste voldoening geven. Maar in tijden van AI is het veel moeilijker om klanten te overtuigen. Wie niets van vertalingen weet - het merendeel van de ondernemers - heeft een verkeerd beeld van ons bereoep en de perceptie in de media helpt hier ook niet echt, veeleer het tegendeel. En toch ben je broodnodig en zijn er echt nog wel bedrijven die de meerwaarde van menselijke vertalers naar waarde weten te schatten. Hoe vind je hen?

Zelfkennis is het begin van alles

Eerst en vooral moet je jow doelgroep afbakenen en dat begint bij jezelf:


  • Waar ben jij goed in?
  • Is er voldoende vraag naar dit soort vertalingen?
  • Hoe ga je je specialisatie, je expertise aantonen?
  • Hoe ga je je kennis bijschaven en op peil houden?
  • Hoe presenteer je je naar je doelgroep? Wat onderscheidt jou?

Heb je alles op een rijtje en voelt het ook goed vanuit je binnenste, zal je zien dat het toch wel wat makkelijker gaat. Dan zal je dat goede gevoel ook uitstralen naar je klanten.


Maar je moet allereerst wel in contact komen met hen. En daarvoor is er maar één methode:

Keihard inzetten op acquisitie

 

Je moet jezelf zien te verkopen, jezelf zien neer te zetten op de markt. Dat kan op verschillende manieren:

- Je kan beurzen bezoeken en je daar voorstellen aan jouw potentiële klanten.

Corrine McKay vertelde in een webinar over een tandem vertalers die zo op stap gingen en op die manier een kwart meer omzet hebben behaald.

- Maar je kan ook lokaler netwerken via netwerkevents zoals Open Coffees, BNI, .... en lokale bedrijven bezoeken.

- Maar je kan het ook vanop je stoel door bedrijven - en dan met name specifieke contactpersonen - aan te schrijven via een vorm van cold mailing met een persoonlijke touch.

Je doelgroep is niet de hele bedrijvenwereld

Ongeacht welke methode je kiest - er zijn er nog een heleboel andere maar dit zijn voor mij de drie belangrijkste - cruciaal is en blijft dat je heel duidelijk je doelgroep afbakent.


Hiervoor dien je jezelf duidelijke vragen te stellen:

- Wil je bedrijven alleen jouw talencombinatie aanbieden of ga je ruimer? En hoe ruim dan? Ga je alleen op pad of werk ook voor de acquisitie samen met een anderstalige collega (of een collega met een andere niche die wel bij de jouwe aansluiting heeft).


Een mooi startpunt zijn jouw brontalen, of misschien nog beter jouw favoriete brontaal.  Bij mij is dat bijvoorbeeld Duits. Dus schrijf ik hoofdzakelijk Duitstalige landen aan. Hoofdzakelijk maar niet alleen. Bij uitbreiding ook Belgische en/of Nederlandse bedrijven die Duitse producten verkopen.


Maar daar houdt het uiteraard niet op: Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland zijn groot. Nu komen jouw specialisaties. Zelfs al ben je technisch of juridisch vertaler, je gaat specifieker moeten zijn dan dat.


Een moi vertrekpunt hier is waarover of voor wie je al hebt vertaald. Vertaalde je bijvoorbeeld al vaak rond vennootschapsrecht of familierecht of vastgoedcontracten, dan heb je meteen een mooie insteek die je definitie van jouw droomklantengroep een pak eenvoudiger maakt.


Vertaal je vaak over smeermiddelen, maak dan een lijst m et bedrijven die daarin actief zijn in jouw talen. Dat kan bijvoorbeeld een exposantenlijst van een beurs zijn. Ik heb zo nog tig lijsten in een map op mijn computer staan die ik wil aanschrijven.


En je hoeft die mailings heus niet telkens van in het begin te schrijven. Vertrek van twee templates (eentje waarvan je zeker weet dat ze ook in jouw moedertaal actief zijn en eentje waarvan je dat niet weet), laat die templates vertalen door een native speaker in de taal van jouw droomklanten en pas hier en daar iets aan in de mailings (bijv. verwijzingen naar bedrijven, of iets wat je op hun website hebt opgemerkt, of als je hen op een beurs hebt ontmoet, of een collega van hen hebt gesproken,...). Schrijf de mailings in vraagvorm. Daarmee bedoel ik (of eigenlijk Corinne McKay want van haar heb ik deze insteek): stel hen vragen, vertel niet puur over je zelf, maar trigger hen. En zeg op het einde van je bijzonder korte mail (de mijne is niet meer dan twee alinea's) in een slotzin dat ze je mail gerust mogen doorsturen naar collega's als ze zelf niet over de vertalingen gaan.

Volhouden, volhouden, volhouden

Maar het gaat niet vanzelf. Dat kan ik echt niet genoeg beklemtonen. Het kost enorm veel tijd - en door de perceptie rond AI - ook enorm veel overtuigingskracht nadat je een eerste contact hebt gelegd. Hierin ben jij niet anders dan andere ondernemers. Iedereen vist in zijn sector in een vijver van concurrenten.


En toch kan het.


Even wat cijfers: in 2024 heb ik voor 12 nieuwe klanten gewerkt, waarvan 1 hele grote en voor één kleinere werk ik nu nog steeds. In 2025 heb ik twee grotere terugkerende klanten voor mij gewonnen en een derde heeft naar aanleiding van mijn mailing gebeld dat ze inderdaad willen uitbreiden naar België en dat hij volgend jaar contact met mij opneemt. Dat laatste sterkt mij in de overtuiging dat er in deze bedrijvenlijst nog heel wat potentie zit: ik ben nog maar net begonnen met deze mailinglijst.


Maar zelfs al heb je beet, dat betekent niet dat je achterover mag leunen. Ik schrijf maandelijks nog steeds minimaal 200 bedrijven (echte contactpersonen, geen info-adressen!) aan. Komt daar altijd meteen iets uit? Neen, zelden tot nooit. Maar het is wel al meermaals gebeurd dat iemand die ik gemaild had, maanden of zelfs een jaar later toch iets te vertalen had.


En daar zit hem de reden waarom je niet mag opgeven als ze niet meteen reageren:


Vertalingen zijn niet zoals brood en water. Bedrijven hebben niet dagelijks vertaalwerk nodig.

Enkele voorbeelden:

- een personeelstijdschrift dat 1x per kwartaal wordt gepubliceerd in alle landen waar het bedrijf actief is,

- een campagne met gereedschap van een bepaald merk: alle flyers, mailings, productbeschrijvingen worden bijgewerkt,

- een catalogus komt maar één keer per jaar (of zelfs tweejaarlijks) uit.


Daarom kan je ook nooit genoeg klanten hebben. Je zal zelden voldoende werk hebben van één klant, en dat is maar goed ook.


Als heel je bestaanszekerheid gebaseerd is op één klant - of bij uitbreiding alles van minder dan 10 klanten - speel je hee gevaarlijk spel.

Financiële zekerheid

 

Als je besluit om meteen voor de meest duurzame groep klanten, de eindklanten, te gaan, raad ik je aan om nog even thuis te blijven wonen en/of in bijberoep te starten (tenzij je partner voldoende verdient om jouw opstart gedurende 3-4 jaar te financieren). Zo heb je rustig de tijd om je klantengroep op te bouwen zonder de stress of je wel voldoende verdient om rond te komen. Vanuit die positie zal je ook minder geneigd zijn om je waarden overboord te gooien omdat er brood op tafel moet komen.

Het verschil met werken in onderaanneming

 

Bij eindklanten ben jij degene die het proces van A tot Z in goede banen moet leiden. Dat betekent naast de klanten attent maken op jouw diensten:

  • offertes maken,
  • onderhandelingen en toelichting geven(*),
  • het project inplannen en voorbereiden,
  • collega voor revisie zoeken,
  • vertaling maken,
  • gereviseerde versie finaliseren, eventueel sparren met revisor over bepaalde punten,
  • het finale bestand doorlopen om te kijken of er niets over het hoofd is gezien,
  • de vertaling leveren met eventuele opmerkingen,
  • dienst-na-verkoop verzorgen: feedback verwerken, final proof verzorgen, klachten behandelen,
  • factuur maken,
  • factuur opvolgen en aanmaningen sturen,
  • je boekhouding regelen en monitoren(**).

 

Daarnaast zijn er ook nog een heleboel taken die je als onderaannemer niet hebt, maar wel nodig zijn voor deze doelgroep: marketing, netwerken, sociale media,…


Dit is een hele boterham, maar ik kan je uit ervaring vertellen dat het enorm veel voldoening geeft om met deze groep te werken. Bovendien maken al deze taken je werkdag gevarieerd. Ze zorgen ervoor dat je niet de hele dag met je neus boven de woorden blijft hangen en houden je scherp.


En geloof me, even iets anders kunnen doen is mooi meegenomen als je met een lastige vertaalklus te maken hebt…

 

Om deze reeks rond starten als zelfstandig vertaler af te sluiten, wil ik nog even dit benadrukken…


Jij bent een ondernemer. Jij bepaalt de prijs en de betalingsvoorwaarden, niet het vertaalbureau en liefst ook niet je eindklant. Vertaalbureaus en eindklanten die proberen af te pingelen, ben je liever kwijt dan rijk.

Een interessante blog hierover is 'Wie du als Übersetzer*in Direktkunden bekommst'. Hierin vertellen verschillende verta(a)l(st)ers over hoe zijn in hun vakgebied klanten vinden.

DeepL of Google Translate of toch een professionele vertaler?
door Els Peleman 17 oktober 2025
DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?
Ben jij onlangs gestart als zelfstandig vertaler en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 7 oktober 2025
Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!
door Els Peleman 18 september 2025
Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?
Onder de vertaalbureaus zitten er een aantal die je best vermijdt, hoe herken je ze?
door Els Peleman 18 september 2025
Wie zijn de witte kraaien onder de vertaalbureaus? Het artikel is bedoeld voor vertalers, maar ook als je zoekt naar vertaalbureaus ga je hier heel veel uithalen.
door Els Peleman 17 september 2025
“Ga ik wel werk vinden als freelance vertaler?” Mijn antwoord: “Jazeker, maar je gaat aan de bak moeten." Lees hier meer over welke soorten klanten er zijn.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 september 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
Meer posts