Als vertaler is het soms echt zoeken naar het juiste woord en soms is de link tussen het bronwoord (in de originele taal) en het doelwoord (in de vertaling) ver te zoeken. Als vertaler ga je heel vaak op Google zoeken naar verwante begrippen. Zo ging ik bijvoorbeeld op zoek naar de vertaling van ‘bouteille de découplage’ voor een handleiding van een warmtepomp. Geen haar op mijn hoofd die eraan dacht dat dit een ‘evenwichtsfles’ zou heten in het Nederlands. En bij gastronomische vertalingen is het pas echt opletten geblazen… Jaja, vertalen is een echte kunst!

Faux-amis

En soms denk je dat vertalen een fluitje van een cent is, en dan komen de addertjes en de foute vrienden: een cuillère à soupe is geen soeplepel maar een eetlepel (vaak ook afgekort als ‘el’).

De Franse gastronomie

De Franse keuken heeft een veel uitgebreidere woordenschat dan de Belgische. Dat merk je vooral aan de talrijke synoniemen waarvoor wij in het Nederlands slechts één term hebben: bijvoorbeeld scampis, grosses crevettes en crevettes tigrées (minicrevettes zijn trouwens gewoon garnalen).

En toch gaat die vlieger niet altijd op: terwijl de Franse gastronomie het heeft over cuisson, wordt er in het Nederlands onderscheid gemaakt tussen ‘kookproces’, ‘gaarproces’ en ‘braadproces’ (en andere afgeleiden).

Dat maakt vertalen zo leuk: je moet continu op je hoede zijn en gefocust blijven, nooit niets zomaar aannemen. En tegelijkertijd leer je elke dag bij.

Een vertaler die niet elke dag bijleert is niet goed bezig

Als vertaler ben je continu bezig met teksten in jouw vakgebied, maar jij bent geen specialist. Jij bent en blijft slechts de vertaler, dus het spreekt voor zich dat je al vertalende steeds bijleert, want je gaat steeds op zoek naar het juiste woord. Uit de laatste receptvertalingen heb ik bijvoorbeeld geleerd dat couscous een soort griesmeel is op basis van durum, en dankzij een vertaling over fotografie  leerde ik wat het blauwe uur (die Blaue Stunde) is.

Maar het mooiste, nieuw bijgeleerde Duitse woord vind ik toch Mittagsblümchen

Vertalen is een kunst. Laat daarom het vertalen – en het vereiste researchwerk om tot het juiste woord te komen – over aan een professional! Zo voorkomt u interpretatiefouten en straalt u zelf ook professionalisme uit!

Wat heb jij deze week nog bijgeleerd tijdens je vertaalwerk? Of welke vertalersavonturen in je zoektocht naar het juiste woord heb jij onlangs beleefd?

Web Analytics