Waarom elke vertaler zijn specialisaties heeft

Els Peleman • 5 maart 2019

In mijn artikel De geloofwaardigheid van “Wij kunnen alles” kaart ik al aan dat je heel sceptisch moet zijn tegenover vertaalbureaus die overal ‘ja’ op zeggen. Maar ook vertalers moeten opletten vooraleer ze ja zeggen. Professionele vertalers weten waar ze goed in zijn.  Zo vertaal ik niets liever dan technische teksten (handleidingen, productfiches, veiligheidsbladen, …) en doe ik ook heel graag websitevertalingen, maar van juridische en medische teksten blijf ik ver weg. 

Toch is de ene technische tekst de andere niet en kan je ook binnen de specialisatie technische vertalingen nog in verschillende niveaus – of moeilijkheidsgraden – onderverdelen.

Zo heb ik een berekeningsnota vertaald van de zeer complexe dakconstructie van het Frans Massereel Centrum . Ik zag bij de eerste doorlezing van het document al dat er ook geometrie, meetkunde en fysica aan te pas zou komen. Wat doe je dan als technisch vertaler? De opdracht weigeren was geen optie, want dan zou ik als technisch vertaler echt een gek figuur slaan bij deze klant.

Ik heb eerst gezocht naar een collega die hierin meer ervaring had dan ik: ik zou dan de revisie op mij nemen en hij/zij de vertaling. Op die manier zou ik er heel veel van leren. Helaas voelde niemand die ik kende zich vertrouwd genoeg met de materie om de uitdaging aan te gaan, dus nam ik zelf de handschoen op.

De stappen bij een bijzonder complexe vertaling

Als eerste ben ik op zoek gegaan naar referentiemateriaal. In dit geval ging het hem in de eerste plaats over materiaal rondom windbelasting, houtconstructies en beschikbaar materiaal over de wel zeer bijzondere dakconstructie zelf. En uiteraard heb ik ook een professionele technische collega ingeschakeld om mee te denken bij de revisie.

         Nieuwbouw Frans Masereel Centrum

Ik had er al rekening mee gehouden dat ik ook naar de bibliotheek zou moeten, maar gelukkig vond ik al heel wat materiaal online bij de de studiebureaus die betrokken waren bij dit nieuwbouwproject. En de klant had mij ook gezegd dat ik de berekeningstabellen niet hoefde te vertalen. “ De tekst met toelichting was het belangrijkste ” zei hij. Dat scheelde een hoop.

En zo ben ik relatief goed voorbereid aan de vertaling begonnen… Stapsgewijs bouwde ik een terminologielijst op, mede met de hulp van een aantal gespecialiseerde bouwfirma’s die mij met de terminologie geholpen hebben en ook IATE bleek bijzonder veel terminologie te bevatten.

Het nadeel was wel dat de tekst soms in zeer slecht Frans geschreven was, waardoor het soms echt interpreteren “op het randje” was. Die zaken heb ik eerst met de revisor besproken en daarna toch nog aan de klant voorgelegd bij levering.

Nadat ik de vertaling in eerste versie klaar had, heb ik over een bepaald aantal onderwerpen nog extra research gedaan om mij nog vertrouwder te maken met de materie, zodat mij bij de nalezing niets zou ontsnappen. Vervolgens heb ik het aan de revisor overgelaten, met nog enkele bemerkingen waar extra research misschien wel aangewezen is. Samen kwamen we tot een vertaling waar we eigenlijk best wel tevreden van waren en waar we zeer veel uit hadden geleerd.

Zoek een gespecialiseerde vertaler, dan kom je het verst

Het is van groot belang dat een vertaler zoekt die op z’n minst vertrouwd is met jouw type teksten. Meestal zal de keuze wel voor de hand liggen – juridisch, technisch, medisch, financieel, creatief – maar in sommige gevallen heb je echt een combi nodig. Vertrouw zeker in die complexere gevallen beter niet op een bureau, tenzij het bureau kan aantonen dat de vertaler in kwestie ervaring heeft in alle aspecten van je tekst.

Is het zoals in dit geval een technische tekst waar ook wel architectuur, fysica en meetkunde bij komt kijken, kies dan minstens voor een technische vertaler. Vind je een ingenieur met een vertaalopleiding, dan je echt de gouden raaf voor jouw tekst gevonden!

Heb je een vonnis te vertalen? Dan ligt de keuze voor de hand: een juridische vertaler.  Maar wat als het gaat om een vonnis over een octrooi? Dan moet je echt absoluut op zoek naar een juridische vertaler die ook vertrouwd is met octrooivertalingen.

 

DeepL of Google Translate of toch een professionele vertaler?
door Els Peleman 17 oktober 2025
DeepL, Google Translate, ChatGPT, ... allemaal zouden ze snel en goed vertalen. Klopt dat? Ben ik, een professionele vertaler met 25 jaar ervaring, overbodig?
Ben jij onlangs gestart als zelfstandig vertaler en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 7 oktober 2025
Net afgestudeerd of zij-instromer? Proficiat met je carrièrekeuze! Zit je nog met heel wat vragen? Logisch, er komt ook veel op je af. Maar ik ben er voor jou!
Eindklanten vinden is geen makkelijke klus, maar ze geven wel de meeste voldoening.
door Els Peleman 26 september 2025
Eindklanten vinden als freelancevertaler is geen makkelijke klus, maar het is wel de markt met de meeste toekomst. Waar vind je deze klanten en hoe overtuig je hen?
door Els Peleman 18 september 2025
Vertaalbureaus kunnen niet zonder freelancevertalers. Al het vertaalwerk gaat naar freelancevertalers. Daar ligt voor jou dus een mooie kans. Maar hoe grijp je die?
Onder de vertaalbureaus zitten er een aantal die je best vermijdt, hoe herken je ze?
door Els Peleman 18 september 2025
Wie zijn de witte kraaien onder de vertaalbureaus? Het artikel is bedoeld voor vertalers, maar ook als je zoekt naar vertaalbureaus ga je hier heel veel uithalen.
door Els Peleman 17 september 2025
“Ga ik wel werk vinden als freelance vertaler?” Mijn antwoord: “Jazeker, maar je gaat aan de bak moeten." Lees hier meer over welke soorten klanten er zijn.
Meer posts