Blogopmaak

Vertalingen in meerdere talen

Els Peleman • 31 januari 2024

Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan – en wat er gebeurt als je dat niet doet…

Hoeveel talen en welke talen?

Vertaalbureaus zoals ik leveren voor bepaalde klanten meerdere talen. Zo verzorgen we voor een fabrikant in parketvloeren vertalingen in het Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en soms zelfs Pools of Zweeds. Voor een andere klant, een fabrikant van transformatoren, vertalen we alles naar het Frans, Engels en Duits. Dat is voor vertaalbureaus zoals EP Vertalingen doenbaar.

Heb je echter vertalingen nodig in tien tot twintig verschillende talen en zit daar bijvoorbeeld een echt exotische taal zoals Russisch, Chinees, Oekraïens, Turks… tussen, dan klop je beter aan bij een groter vertaalbureau. Maar bij welk dan?

Soorten vertaalbureaus

Als je vertaalbureaus zou opsplitsen in verschillende categorieën, dan kan je spreken van vier categorieën:

  • megagrote vertaalbureaus met vestigingen over de hele wereld,
  • grote vertaalbureaus in eigen land,
  • kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen,
  • freelancevertalers die meestal alleen naar hun eigen taal vertalen en al dan niet een revisie voorzien. Zij kunnen je echter wel doorverwijzen naar collega-vertalers als je toch graag met individuele vertalers zou werken.

Elk van die vertaalpartners heeft zijn eigen verkoopstrategie en werkwijze en het is belangrijk dat jij je je daar goed van bewust bent als je een keuze maakt.

De megagrote vertaalbureaus, die vaak ook de overheidscontracten binnenhalen voor de laagst mogelijke prijs, werken grote volumes – vaak tegen sneltempo – af en kunnen meerdere talen aan. Ze beschikken ook vaak over geavanceerde systemen om de vertaalprocessen zo geautomatiseerd mogelijk te laten verlopen. Ik zeg hier bewust ‘geautomatiseerd’ en niet ‘zo goed mogelijk’, want er is een groot verschil. De megagrote vertaalbureaus zijn vaak puur een doorgeefluik, en dankzij automatisering van de processen én machinevertaling komt er letterlijk en figuurlijk nog amper een mens aan te pas .  Dat wil wel zeggen dat zij megagrote volumes in een mum van tijd kunnen afwerken, maar:

haast en spoed is zelden goed. 

 

Kortom, als je kwaliteitsvertalingen wilt, moet je je goed informeren én zelf nadenken of wat jij vraagt realistisch is . Als je weet dat een professionele vertaler tussen 2000 en 3000 woorden per dag kan vertalen – voor talen met een ander schrift vraag je het best even na – dan kan je wel al inschatten of het mogelijk is of niet. Let wel: in dit geval is er nog geen extra revisieronde ingelast.

Bij grote vertaalbureaus in eigen land krijg je vaak meerdere mogelijkheden: met of zonder revisie, machinevertaling met of zonder nabewerking door een vertaler, DTP-werk, enz…

Kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen richten zich op een specifiek soort teksten of een nichemarkt. Zo is EP Vertalingen gespecialiseerd in technische vertalingen vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands voor België en Nederland – deze vertalingen doe ik zelf – en daarnaast ook de talen Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans. Ben jij een advocatenkantoor dat juridische vertalingen nodig heeft, dan zal ik je doorverwijzen naar een specialist in die materie, bijvoorbeeld een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen.

Mijn netwerk concullega’s met allemaal hun eigen expertise is zeer groot: een vertaalbureau dat tolk- en vertaalwerk doet voor vergaderingen van sociale partners, een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in vertaalwerk naar bijzonder exotische talen, een vertaal- en copywritingbureau dat websiteteksten schrijft en laat vertalen,…

Bij al deze kleine vertaalbureaus die ik hier opsom, weet ik dat er een vertaler achter schuilgaat die zijn of haar job met grote passie doet en die voor niets minder gaat dan absolute kwaliteit. Zo gaat er bij mij niets buiten zonder dat het door een tweede collega is nagelezen. Dat heeft een kostenplaatje, maar jij kan wel op je beide oren slapen:

Er is over je vertaling nagedacht en ze kan zo naar de drukker.

Vraag expliciet naar de werkwijze

Dit klinkt echt gek, maar in de vertaalsector raad ik je aan om niets voor vanzelfsprekend aan te nemen. Ik heb ooit een klant gehad die bij een vertaalbureau een vertaling van een catalogus liet doen en er van uitging dat die drukklaar zou zijn. Niets was minder waar: de vertaling was niet nagelezen en bovendien ook niet vertaald voor de Belgische maar voor de Nederlandse markt.

Bij het vertaalproject dat de aanzet gaf voor deze blog, is er hoogstwaarschijnlijk ook niet stilgestaan bij bepaalde zaken. De website kreeg een volledige make-over: sommige teksten bleven hetzelfde, andere werden wel geactualiseerd. Frankrijk en Wallonië delen dezelfde taal, maar Zwitsers-Duits is toch een geval apart. Om het makkelijk te maken werd alles eerst vanuit het Frans of Duits naar het Engels vertaald en van daaruit naar de andere talen (Turks, Chinees, Deens,…). Alles gebeurde binnen een bepaald systeem dat werkte met XML-bestanden. Het vertaalbureau moest dus met dit formaat overweg kunnen en die ook (automatisch) uploaden op hun systeem. Daarna was het aan de Region Managers om nog eens door de vertalingen te gaan voor de puntjes op de i.

Vragen die je bij zo een project altijd aan het vertaalbureau moet stellen, is:

  • Kunnen jullie 20 verschillende talen verzorgen door native speakers, ook taalvarianten zoals Zwitsers-Duits?
  • Wordt de vertaling geverifieerd met de terminologie op de website?
  • Wordt de vertaling nog eens nagelezen, rekening houdend met de SEO?
  • Hoe wordt verrekend dat bepaalde teksten alleen maar hoeven te worden gekopieerd van de website?

 

Laat je dus niet te snel afwimpelen door een vertaalbureau dat zegt dat het geen enkel probleem is om de vertalingen in het systeem te uploaden, en dat het vertaalgeheugens zal bijhouden, want dat zijn twee zaken die elke professionele vertaler standaard kan en doet met zijn vertaalsoftware. Vraag dus na en neem niets voor vanzelfsprekend aan.

Geen enkele professionele vertaler of klein vertaalbureau heeft native speakers bij de hand in alle taalvarianten. Daarvoor moet je bij de grotere vertaalbureaus zijn, maar ook daar moet je de vraag zeer expliciet stellen , want helaas zijn er velen niet te beschroomd om je gewoon machinevertalingen te leveren zonder boe of bah (met wat geluk is er nog een ‘post-editor’ doorheen gegaan, maar zelfs dan mag je niet van een professionele kwaliteit uitgaan, dat bleek duidelijk uit dit vertaalproject). Geen enkele kleine speler werkt met een geautomatiseerd systeem (API) dat de vertalingen meteen kan uploaden. Dat kan alleen met de geavanceerde versies van de vertaalprogramma’s die te prijzig zijn voor kleine spelers.

Dat wil echter niet zeggen dat je voor een groot volume teksten in een specifiek formaat niet bij een kleine speler terechtkan: ik heb ruim 120 fiches in XML-formaat vertaald vanuit het Duits naar het Nederlands die vlekkeloos op de website konden worden geïmporteerd door de websitebeheerder.  Kortom, als vertaler en websitebeheerder samenwerken is er geen enkel probleem.

Als die vraag nu zou gesteld worden voor het Frans en/of Engels, kan ik dat ook probleemloos verzorgen in samenspraak met de websitebeheerder, maar als dat naar vijf of tien talen tegelijk zijn, wordt het voor één projectmanager te veel.

Snelheid of kwaliteit?

De belangrijkste vraag die je je vooraf moet stellen is:

Wat is het belangrijkste? Dat je een bepaalde deadline haalt of dat de vertalingen goed zijn?

Als kwaliteit van ondergeschikt belang is – bij vertalingen van het type Amazon is dat bijvoorbeeld zo – dan hoef je je geen verdere vragen te stellen en kan je het aan een (mega)groot vertaalbureau overlaten.

Maar als je een premiummerk bent – en je wilt dat ook uitstralen in alles wat je doet  – bedenk dan goed of hoe nefast snelle vertalingen kunnen zijn op je bedrijfsimago. Het premiumbedrijf waarover ik in deze Vertalersavonturen schrijf, zag in dat de kwaliteit ondermaats was, maar te laat.

 

Goedkoop is duurkoop

Goedkoop is duurkoop is een gezegde die zeker voor premiummerken – die een kwaliteitsvolle websitevertaling in al hun landen willen – van toepassing is. Dat bleek zeer duidelijk bij dit project:

  • De vertalingen waren volledig gemaakt door een machinevertaaltool , met slechts een zeer beperkte mate van post-editing die bovendien gebeurde door verschillende post-editors zodat er geen enkele consistentie was.
  • De vertalingen die rechtstreeks van de website konden worden geplukt, waren gewoon opnieuw – slecht – vertaald.
  • De landelijke reviewers hadden hun handen vol aan het corrigeren van de vertalingen en besteedden het reviewwerk uit.
  • De kostprijs voor externe reviewing – eigenlijk een vorm van Post-Editing Machine Translation + copywriting – was hoger dan de totale vertaalprijs. Hieronder zodadelijk meer.
  • En de finale kwaliteit was zeker niet zo goed als wanneer het meteen door professionele vertalers was gedaan, omdat de ingeschatte tijd voor de reviewing veel te kort was en het dus niet alleen voor het vertaalbureau maar ook voor de Region Managers en hun partners een haastklus was.

Omdat de kwaliteit in alle talen ondermaats was en eisten de Region Managers een rechtzetting voor de nog openstaande vertalingen: die moesten opnieuw en vele malen beter.

Of dit mogelijk gaat zijn voor het vertaalbureau, betwijfel ik. Veel hangt ook af van wat er vooraf – uitdrukkelijk! – werd overeengekomen.

  • Als het vertaalbureau puur gewerkt heeft met machinevertalingen, hebben ze geen vertalers beschikbaar om het opnieuw en goed te doen, en zelfs als ze post-editors hebben kunnen die nooit de gevraagde kwaliteit leveren (anders hadden ze dat wel gedaan). Als het bedrijf dit wist en daarmee akkoord is gegaan, heeft het geen poot om op te staan, tenzij een fors hogere prijs betalen en het opnieuw laten doen, met het risico dat het misschien nog niet goed genoeg is om de reden die ik hierboven noem. Het feit dat de kwaliteit bovendien voor alle talen ondermaats was, belooft niet veel goeds en onder vertalers heeft dit vertaalbureau sowieso geen goede reputatie.
  • Kan het vertaalbureau binnen zeer korte tijd al het vertaalwerk in al die talen wel opnieuw laten doen?

Had het bedrijf zich op voorhand verdiept in de werkwijze (machinevertaling of professionele native speakers), en zich niet had  blindgestaard op het feit dat het vertaalbureau met hun systeem overweg kon en vertalingen in verschillende talen kon aanbieden binnen de gestelde termijn, dan hadden ze zich veel ellende – en hééél veel geld – kunnen besparen.

Voorbeeld: een tekst van ruim 7000 woorden kon letterlijk van de website worden gehaald, iets wat mij – de extern ingeschakelde reviewer voor de Nederlandse vertalingen – een uur werk kostte. Dat wil zeggen: 70 €. Het hoofdkantoor heeft een bedrag betaald tussen € 420 en 1610 (let op: dit is een prijsraming voor het Nederlands, gebaseerd op wat er voor machinevertalingen en kwaliteitsvertalingen wordt gevraagd). Bedenk dan dat het project bestaat uit meerdere honderden teksten en dus in verschillende talen moet worden vertaald voor een zeer korte tijd. Denk dat de boodschap duidelijk is.

Een paar tips voor als je in zee gaat met een groot vertaalbureau

Hoe had dit internationale bedrijf zich veel ellende kunnen besparen?

  • Eisen dat het door professionele vertalers werd gedaan en ook nog eens werd nagelezen, rekening houdend met de website en SEO. De vertaalfase zou dan misschien wel langer duren, maar de reviewtijd zou minimaal zijn, en als tijd wel een issue was, konden ze altijd toestemming geven om er meerdere vertalers per taal op te zetten. Een professioneel vertaalbureau kan inschatten hoeveel volume iedereen aan kan en de teksten ook efficiënt organiseren.
  • Vragen naar welke korting er werd gehanteerd voor teksten die letterlijk van de website te plukken waren? (Of aan de Region Managers vragen om die zelf te kopiëren en te plakken en ze niet uit te besteden).

Zoals gezegd: het reviewwerk voor de Region Managers zou amper het vernoemen waard zijn én het zou voor hen ook behapbaar zijn, m.a.w. ze hoefden het niet nog eens uit te besteden op eigen kosten. Zelfs als er met meerdere vertalers zou gewerkt zijn en er moest nog wat worden geüniformiseerd, was dit geen tijdrovende klus geweest.

En het voordeel van werken met professionele vertalers die uitsluitend werken in hun moedertaal, is dat zij ook de regionale verschillen kennen en weten in welke mate bijvoorbeeld inclusief schrijven een hot thema is in hun land.

Bezint eer ge begint

Denk dus goed na vooraleer je een groot meertalig project uitbesteedt over de mogelijke consequenties. Het kan misschien heel aanlokkelijk ogen, maar de addertjes onder het gras zijn vaak niet te overzien.

Heb je zelf een groot meertalig project en zoek je een vertaalbureau dat al jouw talen aankan? Je mag mij gerust om advies vragen. Ik werk voor een klant op een soortgelijke manier samen met een vertaalbureau in Duitsland waar je de keuze hebt tussen machinevertalingen of professionele vertalingen met revisie.

Zijn het slechts een paar talen, kies dan voor een kleiner maar gespecialiseerd bureau . Je gaat misschien meer betalen, maar je vertaling zal veel beter zijn, veel beter renderen.

Heb je toch nog twijfels of ben je bang dat het hoofdkantoor van bedrijf overhaast beslist…. Neem dan ook gerust contact met me op. Dan vertel ik je waar je moet op letten en wat je bij het hoofdkantoor kunt neerleggen om jezelf en je collega’s in andere landen een hoop ellende te besparen.

 

 

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: