Blogopmaak

EP Traductions traduit directement dans WordPress

Els Peleman • 22 mei 2018

Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en WordPress sont désormais traduits directement dans WordPress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.

Module WPML

Pour traduire votre site WordPress rapidement et efficacement, votre webdesigner doit installer le module WPML. Il coûte environ 200 euros (licence à vie). Avec l’aide de mon webdesigner et d’une agence de marketing en ligne, nous avons testé scrupuleusement ce module sur mon site Internet et sur un site néerlandais-allemand. Conclusion : ce module est d’une aide très utile au webdesigner , qui n’a plus à copier-coller les traductions sur la version en langue étrangère du site Web. Par ailleurs, une coopération très étroite entre le webdesigner et le traducteur est indispensable.

Devis

Ce module permet d’analyser immédiatement les textes à traduire. Il ne faut plus copier/coller le contenu rédactionnel du site Web dans un document Word, au risque d’oublier du texte. Le devis est aussi plus transparent . Le module WPML prend en charge la majorité des textes. Attention : il n’est pas infaillible. En fonction de la structure du site Web initial, il se peut qu’il passe outre certaines zones de texte (sections de page, pied de page, etc.). Dès lors, le devis se présente en trois parties :

  • prix pour les textes exportés à traduire ;
  • supplément pour le texte additionnel ;
  • tarif horaire pour un contrôle final avant/après lancement du site Web.

Le webdesigner utilise le module WPML pour sélectionner les textes à traduire. Nous exportons les fichiers à traduire et les analysons dans notre programme de TAO MemoQ.

Sur la base de cette analyse, nous vous établissons un devis et vous proposons un délai de livraison. L’idéal est que le webdesigner fournisse, dans un document Word, le texte qui risque de ne pas être repris afin qu’il soit déjà pris en compte dans la première salve de traductions. Si ce n’est pas le cas, une seconde salve de traductions aura lieu avec le texte manquant. Nous vous conseillons aussi de toujours procéder à un dernier contrôle : une deuxième paire d’yeux repère souvent des éléments qui auraient échappé à l’attention du webdesigner.

Livraison de la traduction

Après traduction dans notre programme de TAO professionnel MemoQ, nous importons la traduction dans le site Web WordPress. Le webdesigner visualise immédiatement la traduction et peut peaufiner la mise en page.

Autres plates-formes CMS

Pour l’instant, ces modalités de traduction ne sont possibles que pour les sites Web WordPress avec module WPML. Les fichiers Po ne sont pas compatibles avec les dernières versions de nos logiciels de traduction. Ils peuvent se traduire directement dans Po-edit, mais le traducteur ne pourra pas utiliser son logiciel de TAO et ne pourra pas lancer les fonctions de contrôle sur sa traduction. Pour en savoir plus, consultez le blog : Comment travaille le traducteur indépendant en pratique ?

À l’avenir, la compatibilité de notre logiciel de TAO sera également assurée avec d’autres plates-formes CMS. Si votre site Web tourne sur une autre plate-forme, demandez à votre webdesigner s’il est possible de travailler avec des traductions des fichiers HTML ou XML. Ces formats de fichiers ne sont pas reconnus par notre logiciel de TAO.

MemoQNote en bas de page
Le webdesigner qui a participé à la phase de test pensait que le logiciel de TAO effectuait une traduction automatique. Remettons les pendules à l’heure. Notre logiciel de TAO n’assure pas la traduction à notre place. Ce n’est qu’une aide. Le vrai travail de traduction est toujours effectué – et le sera toujours chez EP Traductions – par des traducteurs humains qui ne traduisent que vers leur langue maternelle. Non, Hoogstraten ne devient pas rue Haute en français.

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les logiciels de TAO ou sur la traduction de sites Web (WordPress), veuillez envoyer un e-mail à info@ep-vertalingen.be

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: