Blogopmaak

EP Traductions traduit directement dans WordPress

Els Peleman • 22 mei 2018

Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en WordPress sont désormais traduits directement dans WordPress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.

Module WPML

Pour traduire votre site WordPress rapidement et efficacement, votre webdesigner doit installer le module WPML. Il coûte environ 200 euros (licence à vie). Avec l’aide de mon webdesigner et d’une agence de marketing en ligne, nous avons testé scrupuleusement ce module sur mon site Internet et sur un site néerlandais-allemand. Conclusion : ce module est d’une aide très utile au webdesigner , qui n’a plus à copier-coller les traductions sur la version en langue étrangère du site Web. Par ailleurs, une coopération très étroite entre le webdesigner et le traducteur est indispensable.

Devis

Ce module permet d’analyser immédiatement les textes à traduire. Il ne faut plus copier/coller le contenu rédactionnel du site Web dans un document Word, au risque d’oublier du texte. Le devis est aussi plus transparent . Le module WPML prend en charge la majorité des textes. Attention : il n’est pas infaillible. En fonction de la structure du site Web initial, il se peut qu’il passe outre certaines zones de texte (sections de page, pied de page, etc.). Dès lors, le devis se présente en trois parties :

  • prix pour les textes exportés à traduire ;
  • supplément pour le texte additionnel ;
  • tarif horaire pour un contrôle final avant/après lancement du site Web.

Le webdesigner utilise le module WPML pour sélectionner les textes à traduire. Nous exportons les fichiers à traduire et les analysons dans notre programme de TAO MemoQ.

Sur la base de cette analyse, nous vous établissons un devis et vous proposons un délai de livraison. L’idéal est que le webdesigner fournisse, dans un document Word, le texte qui risque de ne pas être repris afin qu’il soit déjà pris en compte dans la première salve de traductions. Si ce n’est pas le cas, une seconde salve de traductions aura lieu avec le texte manquant. Nous vous conseillons aussi de toujours procéder à un dernier contrôle : une deuxième paire d’yeux repère souvent des éléments qui auraient échappé à l’attention du webdesigner.

Livraison de la traduction

Après traduction dans notre programme de TAO professionnel MemoQ, nous importons la traduction dans le site Web WordPress. Le webdesigner visualise immédiatement la traduction et peut peaufiner la mise en page.

Autres plates-formes CMS

Pour l’instant, ces modalités de traduction ne sont possibles que pour les sites Web WordPress avec module WPML. Les fichiers Po ne sont pas compatibles avec les dernières versions de nos logiciels de traduction. Ils peuvent se traduire directement dans Po-edit, mais le traducteur ne pourra pas utiliser son logiciel de TAO et ne pourra pas lancer les fonctions de contrôle sur sa traduction. Pour en savoir plus, consultez le blog : Comment travaille le traducteur indépendant en pratique ?

À l’avenir, la compatibilité de notre logiciel de TAO sera également assurée avec d’autres plates-formes CMS. Si votre site Web tourne sur une autre plate-forme, demandez à votre webdesigner s’il est possible de travailler avec des traductions des fichiers HTML ou XML. Ces formats de fichiers ne sont pas reconnus par notre logiciel de TAO.

MemoQNote en bas de page
Le webdesigner qui a participé à la phase de test pensait que le logiciel de TAO effectuait une traduction automatique. Remettons les pendules à l’heure. Notre logiciel de TAO n’assure pas la traduction à notre place. Ce n’est qu’une aide. Le vrai travail de traduction est toujours effectué – et le sera toujours chez EP Traductions – par des traducteurs humains qui ne traduisent que vers leur langue maternelle. Non, Hoogstraten ne devient pas rue Haute en français.

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les logiciels de TAO ou sur la traduction de sites Web (WordPress), veuillez envoyer un e-mail à info@ep-vertalingen.be

door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Meer posts
Share by: