Une primeur chez EP Traductions : fini de copier/coller les traductions sur les pages Web en langue étrangère. Les sites Web rédigés en WordPress sont désormais traduits directement dans WordPress à l’aide du module WPML. Votre avantage : vous recevez un devis détaillé et la tâche de votre webdesigner s’en trouve grandement facilitée.
Pour traduire votre site WordPress rapidement et efficacement, votre webdesigner doit installer le module WPML. Il coûte environ 200 euros (licence à vie). Avec l’aide de mon webdesigner et d’une agence de marketing en ligne, nous avons testé scrupuleusement ce module sur mon site Internet et sur un site néerlandais-allemand. Conclusion : ce module est d’une aide très utile au webdesigner , qui n’a plus à copier-coller les traductions sur la version en langue étrangère du site Web. Par ailleurs, une coopération très étroite entre le webdesigner et le traducteur est indispensable.
Ce module permet d’analyser immédiatement les textes à traduire. Il ne faut plus copier/coller le contenu rédactionnel du site Web dans un document Word, au risque d’oublier du texte. Le devis est aussi plus transparent . Le module WPML prend en charge la majorité des textes. Attention : il n’est pas infaillible. En fonction de la structure du site Web initial, il se peut qu’il passe outre certaines zones de texte (sections de page, pied de page, etc.). Dès lors, le devis se présente en trois parties :
Le webdesigner utilise le module WPML pour sélectionner les textes à traduire. Nous exportons les fichiers à traduire et les analysons dans notre programme de TAO MemoQ.
Sur la base de cette analyse, nous vous établissons un devis et vous proposons un délai de livraison. L’idéal est que le webdesigner fournisse, dans un document Word, le texte qui risque de ne pas être repris afin qu’il soit déjà pris en compte dans la première salve de traductions. Si ce n’est pas le cas, une seconde salve de traductions aura lieu avec le texte manquant. Nous vous conseillons aussi de toujours procéder à un dernier contrôle : une deuxième paire d’yeux repère souvent des éléments qui auraient échappé à l’attention du webdesigner.
Après traduction dans notre programme de TAO professionnel MemoQ, nous importons la traduction dans le site Web WordPress. Le webdesigner visualise immédiatement la traduction et peut peaufiner la mise en page.
Pour l’instant, ces modalités de traduction ne sont possibles que pour les sites Web WordPress avec module WPML. Les fichiers Po ne sont pas compatibles avec les dernières versions de nos logiciels de traduction. Ils peuvent se traduire directement dans Po-edit, mais le traducteur ne pourra pas utiliser son logiciel de TAO et ne pourra pas lancer les fonctions de contrôle sur sa traduction. Pour en savoir plus, consultez le blog : Comment travaille le traducteur indépendant en pratique ?
À l’avenir, la compatibilité de notre logiciel de TAO sera également assurée avec d’autres plates-formes CMS. Si votre site Web tourne sur une autre plate-forme, demandez à votre webdesigner s’il est possible de travailler avec des traductions des fichiers HTML ou XML. Ces formats de fichiers ne sont pas reconnus par notre logiciel de TAO.
Note en bas de page
Le webdesigner qui a participé à la phase de test pensait que le logiciel de TAO effectuait une traduction automatique. Remettons les pendules à l’heure. Notre logiciel de TAO n’assure pas la traduction à notre place. Ce n’est qu’une aide. Le vrai travail de traduction est toujours effectué – et le sera toujours chez EP Traductions – par des traducteurs humains qui ne traduisent que vers leur langue maternelle. Non, Hoogstraten ne devient pas rue Haute en français.
Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les logiciels de TAO ou sur la traduction de sites Web (WordPress), veuillez envoyer un e-mail à info@ep-vertalingen.be
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol