Vertaalbureaus zoals ik leveren voor bepaalde klanten meerdere talen. Zo verzorgen we voor een fabrikant in parketvloeren vertalingen in het Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en soms zelfs in het Pools of Zweeds. Voor een andere klant, een fabrikant van transformatoren, vertalen we alles naar het Frans, Engels en Duits. Dat is voor vertaalbureaus zoals EP Vertalingen doenbaar.
Heb je echter vertalingen nodig in tien tot twintig verschillende talen en zit daar bijvoorbeeld een echt exotische taal zoals Russisch, Chinees, Oekraïens, Turks… tussen, dan klop je beter aan bij een groter vertaalbureau. Maar bij welk dan?
Soorten vertaalbureaus
Als je vertaalbureaus zou opsplitsen in verschillende categorieën, dan kan je spreken van vier categorieën:
- megagrote vertaalbureaus met vestigingen over de hele wereld,
- grote vertaalbureaus in eigen land,
- kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen (ook wel boutique-bureaus genaamd),
- freelancevertalers die meestal alleen naar hun eigen taal vertalen en al dan niet een revisie voorzien. Zij kunnen je echter wel doorverwijzen naar collega-vertalers als je toch graag met individuele vertalers zou werken.
Elk van die vertaalpartners heeft zijn eigen verkoopstrategie en werkwijze en het is belangrijk dat jij je je daar goed van bewust bent als je een keuze maakt.
Megagroot = megasnel megaveel
De megagrote vertaalbureaus, die vaak ook de overheidscontracten binnenhalen voor de laagst mogelijke prijs, werken grote volumes, vaak tegen een sneltempo, af en kunnen meerdere talen tegelijk laten lopen. Ze beschikken ook vaak over geavanceerde systemen om de vertaalprocessen te automatiseren.
Megagrote vertaalbureaus zijn echter vaak puur een doorgeefluik, en door automatisering van de processen én machinevertaling komt er letterlijk en figuurlijk nog amper een mens aan te pas. Dat wil wel zeggen dat zij megagrote volumes in een mum van tijd kunnen afwerken, maar
kwaliteit is hier van ondergeschikt belang. Fouten, en bij gebruik van AI hallucinaties, zijn zeker niet uitgesloten.
Bij grote vertaalbureaus in eigen land krijg je vaak meerdere mogelijkheden: met of zonder revisie, machinevertaling met of zonder nabewerking door een vertaler, DTP-werk, enz…
Kleinere vertaalbureaus = gespecialiseerd maatwerk
Kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen richten zich op een specifiek soort teksten of een nichemarkt. Zo is EP Vertalingen gespecialiseerd in technische vertalingen vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands voor België en Nederland – deze vertalingen doe ik zelf – en daarnaast ook de talen Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans.
Ben jij een advocatenkantoor dat juridische vertalingen nodig heeft, dan zal ik je doorverwijzen naar een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen.
Mijn netwerk concullega’s met allemaal hun eigen expertise is zeer groot:
- een vertaalbureau dat tolk- en vertaalwerk doet voor vergaderingen van sociale partners,
- een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in vertaalwerk naar bijzonder exotische talen,
- een vertaal- en copywritingbureau dat websiteteksten schrijft en laat vertalen,…
Bij al deze kleine vertaalbureaus weet ik dat er een vertaler achter schuilgaat die zijn of haar job met grote passie doet en die voor niets minder gaat dan absolute kwaliteit. Zo gaat er bij mij niets buiten zonder dat het door een tweede collega is
nagelezen. Dat heeft een kostenplaatje, maar jij kan wel op je beide oren slapen:
Er is over je vertaling nagedacht. Ze kan zo naar de drukker.