Blogopmaak

Welk vertaalbureau is het beste voor jouw vertaalwerk?

Els Peleman • 31 maart 2025

Hoeveel talen en welke talen?

Vertaalbureaus zoals ik leveren voor bepaalde klanten meerdere talen. Zo verzorgen we voor een fabrikant in parketvloeren vertalingen in het Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en soms zelfs in het Pools of Zweeds. Voor een andere klant, een fabrikant van transformatoren, vertalen we alles naar het Frans, Engels en Duits. Dat is voor vertaalbureaus zoals EP Vertalingen doenbaar.



Heb je echter vertalingen nodig in tien tot twintig verschillende talen en zit daar bijvoorbeeld een echt exotische taal zoals Russisch, Chinees, Oekraïens, Turks… tussen, dan klop je beter aan bij een groter vertaalbureau. Maar bij welk dan?

Soorten vertaalbureaus

Als je vertaalbureaus zou opsplitsen in verschillende categorieën, dan kan je spreken van vier categorieën:

  • megagrote vertaalbureaus met vestigingen over de hele wereld,
  • grote vertaalbureaus in eigen land,
  • kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen (ook wel boutique-bureaus genaamd),
  • freelancevertalers die meestal alleen naar hun eigen taal vertalen en al dan niet een revisie voorzien. Zij kunnen je echter wel doorverwijzen naar collega-vertalers als je toch graag met individuele vertalers zou werken.


Elk van die vertaalpartners heeft zijn eigen verkoopstrategie en werkwijze en het is belangrijk dat jij je je daar goed van bewust bent als je een keuze maakt.

Megagroot = megasnel megaveel

De megagrote vertaalbureaus, die vaak ook de overheidscontracten binnenhalen voor de laagst mogelijke prijs, werken grote volumes, vaak tegen een sneltempo, af en kunnen meerdere talen tegelijk laten lopen. Ze beschikken ook vaak over geavanceerde systemen om de vertaalprocessen te automatiseren.

Megagrote vertaalbureaus zijn echter vaak puur een doorgeefluik, en door automatisering van de processen én machinevertaling komt er letterlijk en figuurlijk nog amper een mens aan te pas. Dat wil wel zeggen dat zij megagrote volumes in een mum van tijd kunnen afwerken, maar kwaliteit is hier van ondergeschikt belang. Fouten, en bij gebruik van AI hallucinaties, zijn zeker niet uitgesloten.

Bij grote vertaalbureaus in eigen land krijg je vaak meerdere mogelijkheden: met of zonder revisie, machinevertaling met of zonder nabewerking door een vertaler, DTP-werk, enz…


Kleinere vertaalbureaus = gespecialiseerd maatwerk

Kleine gespecialiseerde vertaalbureaus zoals EP Vertalingen richten zich op een specifiek soort teksten of een nichemarkt. Zo is EP Vertalingen gespecialiseerd in technische vertalingen vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands voor België en Nederland – deze vertalingen doe ik zelf – en daarnaast ook de talen Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans.


Ben jij een advocatenkantoor dat juridische vertalingen nodig heeft, dan zal ik je doorverwijzen naar een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in beëdigde vertalingen.


Mijn netwerk concullega’s met allemaal hun eigen expertise is zeer groot:

  • een vertaalbureau dat tolk- en vertaalwerk doet voor vergaderingen van sociale partners,
  • een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in vertaalwerk naar bijzonder exotische talen,
  • een vertaal- en copywritingbureau dat websiteteksten schrijft en laat vertalen,…


Bij al deze kleine vertaalbureaus weet ik dat er een vertaler achter schuilgaat die zijn of haar job met grote passie doet en die voor niets minder gaat dan absolute kwaliteit. Zo gaat er bij mij niets buiten zonder dat het door een tweede collega is nagelezen. Dat heeft een kostenplaatje, maar jij kan wel op je beide oren slapen:


Er is over je vertaling nagedacht. Ze kan zo naar de drukker.


Neem niets zomaar voor vanzelfsprekend aan


Dit klinkt gek, maar vraag expliciet naar de werkwijze. Leg uit wat je wilt. Als jij op je beide oren wilt slapen, vraag dan inclusief revisie en zeg dat je geen machinevertaling wil. Moet het snel gaan, wil je puur een idee krijgen van wat er in het anderstalige document staat of is het voor intern gebruik, dan is een goedkope(re) machinevertaling de beste optie. 

Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Meer posts
Share by: