Blogopmaak

Webinar Reviseren in de praktijk

Els Peleman • 18 mei 2023

Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema. 

Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden:

Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat diverse revisierondes nodig zijn om tot een echt goede vertaling te komen. Dit heeft mij voor mijn eigen praktijk echt aan het denken gezet!

Ik had vooral veel aan de praktische tips hoe je het beste je eigen werk kan nakijken. Tijd om de vertaling even te laten liggen is er vaak niet en dan is de kans groot dat je soms je eigen fouten toch over het hoofd ziet. De voorleesfuncties in Word had ik nog niet ontdekt, dit werkt voor mij perfect! Inspirerend vond ik ook te zien hoe een collega te werk gaat en dat zij voor samenwerking pleitte.

Met behulp van het webinar heb ik nu een veel beter idee van hoe ik een dergelijke opdracht met de opdrachtgever moet bespreken.

Dat Els bij haar voorbeeldrevisies steeds toelichtte waarom ze stijl hier en daar verbeterde, vond ik heel interessant. Ik weet nu ook dat je niet alles moet aanpassen, maar dat wijzigingen die de zin vlotter maken toch aangeraden zijn.

Momenteel ben ik zelf nog aan het uitzoeken of ik met Trados of met MemoQ zal werken, waardoor het erg interessant was dat beide CAT-tools ook vergeleken werden.

Ja, ik heb zeker wat geleerd. Ik kan van de informatie en tips uit het webinar in mijn dagelijkse praktijk als vertaler/revisor goed gebruikmaken. Vooral op technisch gebied heb ik een en ander bijgeleerd, bijvoorbeeld een aantal functies van SDL die ik nog niet kende. Verder heb ik er een aantal handige links bij en weet ik nu beter hoe ik mijn prijzen bepaal.

Bij deze nogmaals dank aan KTV Kennisnet voor dit initiatief! Ik ben echt heel blij dat ik mijn kennis en ervaring mag delen.

Voor meer info over dit aspect reviseren in het vertalersvak:

 

Wegens succes herhaald

Ook in 2023 geef ik dit webinar. Namelijk op 19 september. Voor meer info en om je in te schrijven, klik hier.  

 

Voor wie denkt: “ik ben een ouwe rot, ik weet alles al.” Niets is minder waar. Ik heb onlangs nog  een driedelige opleiding gevolgd en daarin kwamen een heleboel zaken aan bod die belangrijk zijn voor een goede revisie. Die inzichten ga ik verwerken in de cursus.  

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 22 oktober 2024
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Meer posts
Share by: