Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.
Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden:
Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat diverse revisierondes nodig zijn om tot een echt goede vertaling te komen. Dit heeft mij voor mijn eigen praktijk echt aan het denken gezet!
Ik had vooral veel aan de praktische tips hoe je het beste je eigen werk kan nakijken. Tijd om de vertaling even te laten liggen is er vaak niet en dan is de kans groot dat je soms je eigen fouten toch over het hoofd ziet. De voorleesfuncties in Word had ik nog niet ontdekt, dit werkt voor mij perfect! Inspirerend vond ik ook te zien hoe een collega te werk gaat en dat zij voor samenwerking pleitte.
Met behulp van het webinar heb ik nu een veel beter idee van hoe ik een dergelijke opdracht met de opdrachtgever moet bespreken.
Dat Els bij haar voorbeeldrevisies steeds toelichtte waarom ze stijl hier en daar verbeterde, vond ik heel interessant. Ik weet nu ook dat je niet alles moet aanpassen, maar dat wijzigingen die de zin vlotter maken toch aangeraden zijn.
Momenteel ben ik zelf nog aan het uitzoeken of ik met Trados of met MemoQ zal werken, waardoor het erg interessant was dat beide CAT-tools ook vergeleken werden.
Ja, ik heb zeker wat geleerd. Ik kan van de informatie en tips uit het webinar in mijn dagelijkse praktijk als vertaler/revisor goed gebruikmaken. Vooral op technisch gebied heb ik een en ander bijgeleerd, bijvoorbeeld een aantal functies van SDL die ik nog niet kende. Verder heb ik er een aantal handige links bij en weet ik nu beter hoe ik mijn prijzen bepaal.
Bij deze nogmaals dank aan KTV Kennisnet voor dit initiatief! Ik ben echt heel blij dat ik mijn kennis en ervaring mag delen.
Voor meer info over dit aspect reviseren in het vertalersvak:
Ook in 2023 geef ik dit webinar. Namelijk op 19 september. Voor meer info en om je in te schrijven, klik hier.
Voor wie denkt: “ik ben een ouwe rot, ik weet alles al.” Niets is minder waar. Ik heb onlangs nog een driedelige opleiding gevolgd en daarin kwamen een heleboel zaken aan bod die belangrijk zijn voor een goede revisie. Die inzichten ga ik verwerken in de cursus.
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol