Blogopmaak

Webinar Reviseren in de praktijk

Els Peleman • 10 februari 2025

Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema. 

Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden:

"Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat diverse revisierondes nodig zijn om tot een echt goede vertaling te komen. Dit heeft mij voor mijn eigen praktijk echt aan het denken gezet!"

"Ik had vooral veel aan de praktische tips hoe je het bes te je eigen werk kan nakijken. Tijd om de vertaling even te laten liggen is er vaak niet en dan is de kans groot dat je soms je eigen fouten toch over het hoofd ziet. De voorleesfuncties in Word had ik nog niet ontdekt, dit werkt voor mij perfect! Inspirerend vond ik ook te zien hoe een collega te werk gaat en dat zij voor samenwerking pleitte."

"Met behulp van het webinar heb ik nu een veel beter idee van hoe ik een dergelijke opdracht met de opdrachtgever moet bespreken."

"Dat Els bij haar voorbeeldrevisies steeds toelichtte waarom ze stijl hier en daar verbeterde, vond ik heel interessant. Ik weet nu ook dat je niet alles moet aanpassen, maar dat wijzigingen die de zin vlotter maken toch aangeraden zijn."

"Momenteel ben ik zelf nog aan het uitzoeken of ik met Trados of met MemoQ zal werken, waardoor het erg interessant was dat beide CAT-tools ook vergeleken werden."

"Ja, ik heb zeker wat geleerd. Ik kan van de informatie en tips uit het webinar in mijn dagelijkse praktijk als vertaler/revisor goed gebruikmaken. Vooral op technisch gebied heb ik een en ander bijgeleerd, bijvoorbeeld een aantal functies van SDL die ik nog niet kende. Verder heb ik er een aantal handige links bij en weet ik nu beter hoe ik mijn prijzen bepaal."

Bij deze nogmaals dank aan KTV Kennisnet voor dit initiatief! Ik ben echt heel blij dat ik mijn kennis en ervaring mag delen.

Voor meer info over dit aspect reviseren in het vertalersvak:


Voor wie denkt: “ik ben een ouwe rot, ik weet alles al.” Niets is minder waar. Ik heb onlangs nog een driedelige opleiding gevolgd en daarin kwamen een heleboel zaken aan bod die belangrijk zijn voor een goede revisie. Die inzichten zijn verwerkt in de cursus.


door Els Peleman 5 februari 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Teksten reviseren
door Els Peleman 30 januari 2025
Wil jij een onberispelijke vertaling? Een vertaling die klaar is voor druk of online publicatie? Lees hier wat je moet vragen aan je vertaalbureau.
Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten?
door Els Peleman 29 januari 2025
Wann ist meine Übersetzung fertig? Wie lange dauert die Übersetzung von 10 Seiten? Solche Fragen stellen sich Kunden und Kundinnen, und das ist absolut verständlich. In diesem Artikel teile ich Tipps und gebe vor allem wichtige Einblicke, was realistisch ist und was nicht.
DeepL en Google Translate kent iedereen, maar hoe goed zijn de betalende vertaalmachines en AI?
door Els Peleman 28 januari 2025
Vertaalmachines zoals DeepLPro en ChatGPT 4.0 en andere AI-tools worden steeds beter, maar hoe goed, hoe nuttig zijn ze nu echt? Zijn ze hun geld waard?
Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 18 januari 2025
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Wanneer heeft een beëdiging zin? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Hoe lang duurt het om ca. 1000 woorden te vertalen? Dat lees je hier.
door Els Peleman 14 januari 2025
Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 10 pagina's verwachten? Dat zijn allemaal heel logische vragen. Ik probeer je inzicht te geven in wat er allemaal bij een vertaling komt kijken, zodat jij weet wat een realistische deadline is. En ik geef tips voor vertalers om sneller te werken.
Meer posts
Share by: