Revisie & QA: hoe borg je de kwaliteit van je vertaalwerk?

Els Peleman • 4 mei 2026

Jaarlijks geef ik bij KTV Kennisnet een webinar rond reviseren en QA. Hoe zorg ik ervoor dat ik dag in dag uit absolute kwaliteit kan garanderen? Hoe pak ik dit aan voor mijn eigen vertalingen en hoe lees ik vertalingen van anderen na? Wat corrigeer ik en wat niet? En welke QA-tools gebruik ik en hoe zet ik ze in? Kan AI hier ergens bij helpen? En wat zijn de punten waar je moet op letten bij vakteksten? 

 

Voor startende en ervaren vertalers met en zonder Trados en/of MemoQ

In het webinar van twee uur behandelen we heel wat thema’s die zowel voor startende als ervaren vertalers nuttig zijn. Zo ga ik dieper in op hoe je CAT-tools kunt inzetten voor je QA maar ook andere tools komen uitgebreid aan bod.


Dit zeiden de deelneemsters over het vorige webinar:


Els heeft uitgelegd welke tools en tips je kunt gebruiken in Trados, MemoQ en Word, maar ook tips los van vertaalprogramma's gegeven.


Het geleerde is voor mij zeker toepasbaar. Ik ben een ervaren vertaler, dus veel dingen waarover Els vertelde, heb ik zelf ook meegemaakt. Dit was juist nuttig, want zo kon ik vergelijken en beoordelen wat ik nog kan aanscherpen. Dit geldt bijvoorbeeld voor de samenwerking met vertaalbureaus.”


Ik ben een startende vertaler en voor mij was de sectie over eigen revisie heel leerzaam. Ik werk nog niet met CAT-tools en daarom was de training heel nuttig voor mij.”


Ik ga ook kort in op waarom ik als ervaren vertaalster – ik zit 20 jaar in het vak – zo graag samenwerk met startende vertalers en bijvoorbeeld ook achter het initiatief van stagevertaalbureaus sta. Eén tip kan ik hier alvast delen: hou voeling met de universiteiten door gastcolleges of op een andere manier, zodat je weet wanneer er een ‘witte raaf’ afstudeert die voor jou wel eens nuttig kan zijn.

Geschikt voor iedereen die werkt met Nederlands (bron-/doeltaal)

Ik ga uiteraard ook dieper in op hoe je met bepaalde fouten moet omgaan: wat corrigeer je wel en wat niet? Wat behoort wel en niet tot jouw werk? Hoe ver mag je gaan met stijlcorrecties? Ik vertrek hier telkens van praktijkvoorbeelden uit het Nederlands. Dus een goede kennis van het Nederlands (native hoeft niet) is een vereiste. Er is ook een praktijkvoorbeeld dat jullie zelf mogen beoordelen. De ervaring leert mij dat zelfs niet-native Nederlanders hier meestal de juiste keuze maken.



De voorbeelden vertrekken van Duits en Frans als brontaal, maar ook als je een meer exotische taal in je talenpakket hebt, heb ik interessante tips voor je. 

Hoe en welke tools zet je in voor gespecialiseerde teksten? 

In het webinar ga ik uitgebreid in op mijn vakgebied, technische vertalingen, maar ook op andere vakgebieden zoals financiële en wetenschappelijke vertalingen komen aan bod, net zoals:

- Hoe kan je ervoor zorgen dat je Engelse cijfers juist omzet (punten worden komma’s en omgekeerd)?

- Hoe pas je stijlregels rond cijfers – wel of niet punt tussen duizendtallen – consequent toe.


Ik demonstreer ook hoe je macro’s kunt inzetten om je eerste revisiestap qua terminologie uit handen te nemen bij terugkerende projecten en/of vaste klanten.


En uiteraard ga ik ook even in op AI. Kan een tool zoals ChatGPT je helpen? En hoe zorg je ervoor dat je hier niet te veel tijd mee verliest? Eén tipje van de sluier kan ik alvast oplichten: voor Belgisch-Nederlandse vertalers die vertalen voor de Nederlandse markt, kan AI wel eens nuttig zijn om Vlaams getinte woorden eruit te halen. Omgekeerd: als je vertaalt voor de Vlaamse markt, kan het wel eens volledig verkeerd uitdraaien…. 

De praktijk: de keiharde realiteit

“Ik heb veel tips voor het eerst gehoord en kan ze vandaag nog in praktijk brengen. Ook zal ik mijn tarieven nog eens tegen het licht houden.”


Dat was wat een deelnemer uit 2022 in zijn beoordeling vermeldde en helaas is dit issue – de tarieven - vandaag nog veel precairder geworden. Gezien de vele inflaties, de economische en geopolitieke situaties waarin we momenteel zitten, hebben we al heel wat prijsstijgingen voor onze kiezen gekregen. Daar was in 2022, op het moment van dit webinar, nog niet veel van te merken. We hadden weliswaar al de coronacrisis achter de rug, maar de energiecrisis door de oorlog in Oekraïne was toen nog niet voelbaar.


Vandaag staan we door de situatie in het Midden-Oosten en de wispelturigheid en dreigementen van Trump over hogere invoerheffingen voor een heel onzekere toekomst. Dat laat zich ook duidelijk voelen aan de pomp, maar ook in onze kosten: alles wordt nog maar eens duurder.


Dat betekent dat wij dit op een of andere manier moeten zien te verhalen op onze klanten.

En daar komen we bij een heel heikel punt waar ik in het webinar dieper op inga. Maar één ding wil ik hier alvast meegeven om even over na te denken: 

Wie verdient er nu nog net zoveel - werknemer of zzp’er - als pakweg twintig jaar geleden?

Ben je benieuwd wat het antwoord hierop is? En de oplossing? Schrijf je dan nu in voor het webinar ‘Revisie & QA: hoe borg je de kwaliteit van je vertaalwerk?’. Het webinar gaat door op 2 juni van 20.00 uur tot 22.00 uur, maar het is ook achteraf als opname nog te beluisteren. Je kan hier ook 2 PE-punten mee verdienen. 

Schrijf je hier in voor het webinar

 

Bij deze nogmaals dank aan KTV Kennisnet voor dit initiatief! Ik ben echt heel blij dat ik mijn kennis en ervaring mag delen.


Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 21 mei 2026
Welke prijs moet je vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen? Lees hier mijn tips.
door Els Peleman 9 april 2026
25 jaar vervaring, veel vakgebieden. Supersnel vertalen vanuit 6 talen. Je sollicatie gaat meteen in de prullenbak. Waarom? Omdat ik niet onder de indruk ben.
Neen, ik ben niet vervangbaar door AI, wat ze ook mogen beweren.
door Els Peleman 13 maart 2026
Lap, weeral een krantenartikel dat zegt dat AI binnenkort vertalers en tolken zal vervangen. Wanneer gaan we eens luisteren naar de mensen met kennis van zaken?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 2 maart 2026
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix? Parce que derrière chaque projet se cachent bien plus que des mots.
door Els Peleman 2 maart 2026
I believe, I believe, I believe (Ik geloof, ik geloof, ik geloof) (translation of an extract from the Dutch song 'Avond', by Boudewijn De Groot) Last week on this platform, I shared my personal story about battling my demons , my anger at having to give up my dream job due to the dire economic situation, but especially because I felt that the outside world had absolutely no idea of what it means to be a (technical) translator. Wavering between my passion, my fighting spirit, a strong belief in my added value on the one hand and a negative spiral that is inexorably pulling me downwards – you cannot live on your conviction alone – and a battle that I cannot possibly win alone. My story quickly went around the world, and the expressions of support I received in return were overwhelming, not only on LinkedIn but also in my private life. Never before has one of my posts generated such a response. What started as “I need to get this off my chest” became something I can’t put into words, let alone translate. Initially shared out of a feeling of powerlessness and despair, my story somehow gave me some strength again. That’s just the way I am. I cannot and will not dwell on the glass half empty. But I also felt that I could not keep this new feeling, no matter how small, to myself, that I had to share that tiny spark of strength with the world – and especially my colleagues. Yes, of course, the reality is what is: a reality in which “ we don’t compete against AI but against the outside world’s perception that AI can do our work *,” but please let’s not give up! That’s why I hope I can convey some of my newfound strength to you. And entrepreneurs, teachers, outsiders, anyone faced with that choice, don’t believe everything that’s written. Put it to the test and see what gives you the most value: an AI translation or a text translated by a professional. (*translated quote and newspaper headline from the Flemish quality newspaper De Standaard). No, I am absolutely not against AI. Why should I? Without AI, my LinkedIn post would never have gone around the world so fast and I would never have received so many gestures of support. It’s true that AI allows you to read something written in a language you don’t understand. I use it too when I volunteer to teach Dutch to non-native speakers. But I’m never going to claim that AI can take over your job, so please don’t say that about mine either! As I said: “Of course, you can use AI to translate my post into your native language.” But don’t expect AI to convey my story, my despair, my passion with all their nuances. When it comes to deep understanding, especially in communicating emotions, AI fails miserably. For example, an Iranian refugee recently told me in Dutch about his traumatic experience with the Revolutionary Guards. I understood very well that what he was trying to say in Dutch – despite already having mastered the language quite well – was not even half of what he really wanted to say. That’s one of the first and all too common issues you face as a translator and for which you have to come up with a suitable solution: every language is built differently. While Arabic abounds with metaphors to describe mental and physical complaints, Inuit languages – never call them ‘Eskimos’, this is highly offensive to them – have countless words for snow and African dialects for cocoa, your terminology options in Dutch (and by extension almost all Western languages) are far more limited. That is also why I chose a snippet from a Dutch song that for me symbolizes rock-solid trust.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat ik, technisch vertaler, niet vervangbaar ben door AI.
door Els Peleman 2 maart 2026
Ik ben heilig overtuigd dat ik niet vervangbaar ben door AI. Ga de challenge met mij aan en bezorg mij jouw tekst en ik laat je zien waar ik het verschil maak.
Meer posts