Revisie & QA: hoe borg je de kwaliteit van je vertaalwerk?
Jaarlijks geef ik bij KTV Kennisnet een webinar rond reviseren en QA. Hoe zorg ik ervoor dat ik dag in dag uit absolute kwaliteit kan garanderen? Hoe pak ik dit aan voor mijn eigen vertalingen en hoe lees ik vertalingen van anderen na? Wat corrigeer ik en wat niet? En welke QA-tools gebruik ik en hoe zet ik ze in? Kan AI hier ergens bij helpen? En wat zijn de punten waar je moet op letten bij vakteksten?
Voor startende en ervaren vertalers met en zonder Trados en/of MemoQ
In het webinar van twee uur behandelen we heel wat thema’s die zowel voor startende als ervaren vertalers nuttig zijn. Zo ga ik dieper in op hoe je CAT-tools kunt inzetten voor je QA maar ook andere tools komen uitgebreid aan bod.
Dit zeiden de deelneemsters over het vorige webinar:
“Els heeft uitgelegd welke tools en tips je kunt gebruiken in Trados, MemoQ en Word, maar ook tips los van vertaalprogramma's gegeven. “
“Het geleerde is voor mij zeker toepasbaar. Ik ben een ervaren vertaler, dus veel dingen waarover Els vertelde, heb ik zelf ook meegemaakt. Dit was juist nuttig, want zo kon ik vergelijken en beoordelen wat ik nog kan aanscherpen. Dit geldt bijvoorbeeld voor de samenwerking met vertaalbureaus.”
“Ik ben een startende vertaler en voor mij was de sectie over eigen revisie heel leerzaam. Ik werk nog niet met CAT-tools en daarom was de training heel nuttig voor mij.”
Ik ga ook kort in op waarom ik als ervaren vertaalster – ik zit 20 jaar in het vak – zo graag samenwerk met startende vertalers en bijvoorbeeld ook achter het initiatief van stagevertaalbureaus sta. Eén tip kan ik hier alvast delen: hou voeling met de universiteiten door gastcolleges of op een andere manier, zodat je weet wanneer er een ‘witte raaf’ afstudeert die voor jou wel eens nuttig kan zijn.
Geschikt voor iedereen die werkt met Nederlands (bron-/doeltaal)
Ik ga uiteraard ook dieper in op hoe je met bepaalde fouten moet omgaan: wat corrigeer je wel en wat niet? Wat behoort wel en niet tot jouw werk? Hoe ver mag je gaan met stijlcorrecties? Ik vertrek hier telkens van praktijkvoorbeelden uit het Nederlands. Dus een goede kennis van het Nederlands (native hoeft niet) is een vereiste. Er is ook een praktijkvoorbeeld dat jullie zelf mogen beoordelen. De ervaring leert mij dat zelfs niet-native Nederlanders hier meestal de juiste keuze maken.
De voorbeelden vertrekken van Duits en Frans als brontaal, maar ook als je een meer exotische taal in je talenpakket hebt, heb ik interessante tips voor je.
Hoe en welke tools zet je in voor gespecialiseerde teksten?
In het webinar ga ik uitgebreid in op mijn vakgebied, technische vertalingen, maar ook op andere vakgebieden zoals financiële en wetenschappelijke vertalingen komen aan bod, net zoals:
- Hoe kan je ervoor zorgen dat je Engelse cijfers juist omzet (punten worden komma’s en omgekeerd)?
- Hoe pas je stijlregels rond cijfers – wel of niet punt tussen duizendtallen – consequent toe.
Ik demonstreer ook hoe je macro’s kunt inzetten om je eerste revisiestap qua terminologie uit handen te nemen bij terugkerende projecten en/of vaste klanten.
En uiteraard ga ik ook even in op AI. Kan een tool zoals ChatGPT je helpen? En hoe zorg je ervoor dat je hier niet te veel tijd mee verliest? Eén tipje van de sluier kan ik alvast oplichten: voor Belgisch-Nederlandse vertalers die vertalen voor de Nederlandse markt, kan AI wel eens nuttig zijn om Vlaams getinte woorden eruit te halen. Omgekeerd: als je vertaalt voor de Vlaamse markt, kan het wel eens volledig verkeerd uitdraaien….
De praktijk: de keiharde realiteit
“Ik heb veel tips voor het eerst gehoord en kan ze vandaag nog in praktijk brengen. Ook zal ik mijn tarieven nog eens tegen het licht houden.”
Dat was wat een deelnemer uit 2022 in zijn beoordeling vermeldde en helaas is dit issue – de tarieven - vandaag nog veel precairder geworden. Gezien de vele inflaties, de economische en geopolitieke situaties waarin we momenteel zitten, hebben we al heel wat prijsstijgingen voor onze kiezen gekregen. Daar was in 2022, op het moment van dit webinar, nog niet veel van te merken. We hadden weliswaar al de coronacrisis achter de rug, maar de energiecrisis door de oorlog in Oekraïne was toen nog niet voelbaar.
Vandaag staan we door de situatie in het Midden-Oosten en de wispelturigheid en dreigementen van Trump over hogere invoerheffingen voor een heel onzekere toekomst. Dat laat zich ook duidelijk voelen aan de pomp, maar ook in onze kosten: alles wordt nog maar eens duurder.
Dat betekent dat wij dit op een of andere manier moeten zien te verhalen op onze klanten.
En daar komen we bij een heel heikel punt waar ik in het webinar dieper op inga. Maar één ding wil ik hier alvast meegeven om even over na te denken:
Wie verdient er nu nog net zoveel - werknemer of zzp’er - als pakweg twintig jaar geleden?
Ben je benieuwd wat het antwoord hierop is? En de oplossing? Schrijf je dan nu in voor het webinar ‘Revisie & QA: hoe borg je de kwaliteit van je vertaalwerk?’. Het webinar gaat door op 2 juni van 20.00 uur tot 22.00 uur, maar het is ook achteraf als opname nog te beluisteren. Je kan hier ook 2 PE-punten mee verdienen.
Bij deze nogmaals dank aan KTV Kennisnet voor dit initiatief! Ik ben echt heel blij dat ik mijn kennis en ervaring mag delen.






