Mon blog

Je m’appelle Els Peleman et je traduis du français et de l’allemand vers ma langue maternelle, le néerlandais. Je suis passionnée par tout ce qui touche au domaine des langues.

Le métier de traducteur est très souvent sous-estimé (« je parle couramment anglais/français/allemand », « je peux très bien le faire moi-même », « il suffit d’utiliser Google Traduction »…). C’est suite à cette constatation que je me suis lancée dans l’écriture de ce blog.

Ce blog est pour moi l’occasion d’offrir un aperçu sur ma vie professionnelle : quelles sont mes occupations en dehors de la traduction ? Qu’est-ce qui rend mon métier de traductrice si intéressant ? Pourquoi Google Traduction et les autres outils de traduction automatique ne permettront-ils jamais d’obtenir le niveau de qualité d’un traducteur humain ? Comment travaille un traducteur professionnel (logiciels de traduction, littérature spécialisée, outils en ligne, etc.) ? Comment un traducteur indépendant se démarque-t-il d’une agence de traduction ?

EP Traductions – Traduisez local

Si vous devez arrêter (une partie de) vos activités, profitez-en pour mettre à jour votre site Internet et vos supports commerciaux. Vous avez des activités en Belgique ou aux Pays-Bas ? N’oubliez pas de faire traduire votre contenu ! Votre clause de responsabilité et votre politique en matière de confidentialité sont-elles déjà traduites ? Qu’en est-il de vos conditions générales ?

lire plus

L’importation ou l’exportation de machines ou d’installations complètes : le rôle du traducteur

Non, mon titre n’est pas redondant. Tous ceux qui travaillent dans le secteur de la construction de machines savent qu’une ‘installation complète’ se compose de différentes machines. Pour la traduction de manuels, il est d’une importance cruciale de faire appel à un traducteur technique qui a de l’expérience dans la traduction de textes techniques, et si vous travaillez avec un CMS, un traducteur qui utilise un logiciel de traduction professionnel.  EP Traductions satisfait à toutes ces conditions. Plus encore, nous sommes spécialisés dans les traductions techniques.

lire plus

Un prix au mot (résumé)

Dans le secteur de la traduction, les devis se basent sur le nombre de mots contenus dans le(s) document(s) à traduire. Pour vous, cela n’a que des avantages. Pourtant, nombreux sont ceux qui se posent la question : « Pourquoi recourir à un prix par mot ? ». La réaction qui s’en suit est souvent la suivante : « C’est beaucoup d’argent pour une traduction aussi simple ». Qu’en est-il vraiment ? Pourriez-vous prétendre à des économies avec un tarif horaire ?

lire plus

Un prix au mot

Dans le secteur de la traduction, les devis se basent sur le nombre de mots contenus dans le(s) document(s) à traduire. Pour vous, cela n’a que des avantages. Pourtant, nombreux sont ceux qui se posent la question : « Pourquoi recourir à un prix par mot ? ». La réaction qui s’en suit est souvent la suivante : « C’est beaucoup d’argent pour une traduction aussi simple ». Qu’en est-il vraiment ? Pourriez-vous prétendre à des économies avec un tarif horaire ?

lire plus
Web Analytics