Blog

Blog

Ici, je vous fais découvrir mon univers : qu’est-ce qui fait que notre métier de traducteur est tellement passionnant ?

Qu’est-ce tout cela implique ?

Toute petite déjà, je savais ce que je voulais faire une fois adulte : « Je veux devenir traductrice ». Aujourd’hui encore, j’exerce mon métier avec beaucoup d’enthousiasme.

Je m’appelle Els Peleman et je traduis du français et de l’allemand vers ma langue maternelle, le néerlandais. Je suis passionnée par tout ce qui touche au domaine des langues. Le métier de traducteur est très souvent sous-estimé (« je parle couramment anglais/français/allemand », « je peux très bien le faire moi-même », « il suffit d’utiliser Google Traduction »…). C’est suite à cette constatation que je me suis lancée dans l’écriture de ce blog.

Els Peleman

Blog

par Els Peleman 5 février 2025
Combien de temps faut-il pour traduire 10 pages ? Les clients ne savent pas combien de temps est nécessaire pour faire une traduction, et c’est logique. Dans cet article, je donne non seulement des conseils aux traducteurs pour travailler plus vite, mais surtout aussi des informations sur ce qui est réaliste ou non.
Combien coûte une traduction?
par Els Peleman 17 octobre 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
par Els Peleman 10 septembre 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Un traducteur professionel traduit au moyen d'un TAO, un logiciel qui lui soutient.
par Els Peleman 23 janvier 2023
Le travail du traducteur va bien au-delà de la simple traduction ; la traduction même n’est qu’une partie du métier. Le fait que les autres aspects sont tout aussi déterminants, voire cruciaux pour une bonne traduction, est un point que les non-initiés ignorent souvent. Dès lors, comment un traducteur professionnel procède-t-il lorsqu’il reçoit une demande de traduction ?
par Els Peleman 22 février 2022
A survey on Proz.com, the international platform for translators, has revealed that only about 10% of them use speech recognition software. Nonetheless, software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake. […]
par Els Peleman 4 novembre 2020
La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.
Articles précédents
Share by: