Mon blog
Je m’appelle Els Peleman et je traduis du français et de l’allemand vers ma langue maternelle, le néerlandais. Je suis passionnée par tout ce qui touche au domaine des langues.
Le métier de traducteur est très souvent sous-estimé (« je parle couramment anglais/français/allemand », « je peux très bien le faire moi-même », « il suffit d’utiliser Google Traduction »…). C’est suite à cette constatation que je me suis lancée dans l’écriture de ce blog.
Ce blog est pour moi l’occasion d’offrir un aperçu sur ma vie professionnelle : quelles sont mes occupations en dehors de la traduction ? Qu’est-ce qui rend mon métier de traductrice si intéressant ? Pourquoi Google Traduction et les autres outils de traduction automatique ne permettront-ils jamais d’obtenir le niveau de qualité d’un traducteur humain ? Comment travaille un traducteur professionnel (logiciels de traduction, littérature spécialisée, outils en ligne, etc.) ? Comment un traducteur indépendant se démarque-t-il d’une agence de traduction ?
Comment un traducteur professionnel travaille-t-il concrètement ?
Le travail du traducteur va bien au-delà de la simple traduction ; la traduction même n’est qu’une partie du métier. Le fait que les autres aspects sont tout aussi déterminants, voire cruciaux pour une bonne traduction, est un point que les non-initiés ignorent souvent. Dès lors, comment un traducteur professionnel procède-t-il lorsqu’il reçoit une demande de traduction ?
Nous sommes à la recherche de traducteurs freelance M/F
Cela fait plus de 10 ans que je dirige avec succès un bureau de traduction spécialisé en traductions techniques. Et donc aussi 10 ans que je collabore avec des traducteurs professionnels, qui, comme moi, sont passionnés par les textes techniques. L’équipe ne cesse dès lors de s’agrandir.
Les étapes précédant la traduction
La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.
EP Traductions – Traduisez local
Si vous devez arrêter (une partie de) vos activités, profitez-en pour mettre à jour votre site Internet et vos supports commerciaux. Vous avez des activités en Belgique ou aux Pays-Bas ? N’oubliez pas de faire traduire votre contenu ! Votre clause de responsabilité et votre politique en matière de confidentialité sont-elles déjà traduites ? Qu’en est-il de vos conditions générales ?
L’importation ou l’exportation de machines ou d’installations complètes : le rôle du traducteur
Non, mon titre n’est pas redondant. Tous ceux qui travaillent dans le secteur de la construction de machines savent qu’une ‘installation complète’ se compose de différentes machines. Pour la traduction de manuels, il est d’une importance cruciale de faire appel à un traducteur technique qui a de l’expérience dans la traduction de textes techniques, et si vous travaillez avec un CMS, un traducteur qui utilise un logiciel de traduction professionnel. EP Traductions satisfait à toutes ces conditions. Plus encore, nous sommes spécialisés dans les traductions techniques.
Un prix au mot (résumé)
Dans le secteur de la traduction, les devis se basent sur le nombre de mots contenus dans le(s) document(s) à traduire. Pour vous, cela n’a que des avantages. Pourtant, nombreux sont ceux qui se posent la question : « Pourquoi recourir à un prix par mot ? ». La réaction qui s’en suit est souvent la suivante : « C’est beaucoup d’argent pour une traduction aussi simple ». Qu’en est-il vraiment ? Pourriez-vous prétendre à des économies avec un tarif horaire ?
Réactions récentes