Blogopmaak

Les étapes précédant la traduction

Els Peleman • nov. 04, 2020

La sous-traitance d’une traduction ne se résume pas à envoyer le texte au traducteur. Le texte doit être parcouru et analysé. Souvent, il faut encore répondre à certaines questions avant de pouvoir procéder à la traduction.

Parcourir et analyser

Avant toute chose, il faut ouvrir le document afin de déterminer les éléments suivants :

  • quelle est la langue source ? Nous vous conseillons d’indiquer dans votre e-mail dans quelle(s) langue(s) le texte doit être traduit.
  • quel est le sujet du texte et à qui s’adresse-t-il ? Nous pouvons ainsi contacter les traducteurs compétents (pour des traductions techniques, des traductions de site Internet nécessitant un travail de SEO, etc.)

Nous effectuons une analyse du nombre de mots à traduire avec notre logiciel de traduction. Attention : il ne s’agit pas d’un outil qui effectue les traductions à notre place ! Pour obtenir davantage d’informations sur les programmes de traduction professionnels (outils de TAO ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur), consultez mon blog : Comment travaille un traducteur professionnel ?

En fonction de cette analyse, nous calculons le prix (voir la rubrique  Prix   indiquant tout ce qui est inclus dans le tarif). Au besoin, nous contactons déjà un traducteur et un réviseur experts dans le domaine en question.

Vos traductions sont-elles destinées à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?

 

Lorsqu’un texte doit être traduit vers le néerlandais, nous vous posons toujours quelques questions supplémentaires au moment d’établir le devis :

 

Le texte est-il destiné à la Belgique et/ou aux Pays-Bas ?


Pour des textes techniques, les différences sont quasi voire inexistantes. En revanche, pour des traductions de sites Internet par exemple, un terme utilisé en Belgique peut avoir un tout autre sens aux Pays-Bas.

 

Si vous demandez une traduction vers le néerlandais, pensez donc à nous indiquer à quel marché il est destiné.
Dans certains cas, si le texte est destiné à la Belgique et aux Pays-Bas, nous vous conseillerons d’utiliser deux versions. Nous l’avons déjà fait pour un site Internet spécialisé en articles de puériculture, par exemple.

 

Vous ne payez pas le prix de deux traductions dans ce cas. Nous facturons le prix d’une traduction et un supplément pour la localisation du texte traduit (ou adaptation à un marché spécifique).

Pour les traductions vers le français, nous vous demandons également de choisir entre l’ancienne et la nouvelle orthographie.

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: