Blogopmaak

Vorbereitung einer Übersetzung

Els Peleman • okt. 26, 2020

Eine Übersetzung in Auftrag zu geben, bedeutet mehr, als nur den Text an den Übersetzer zu schicken. Der Text muss eingesehen und analysiert werden und häufig ergeben sich noch weitere Fragen, bevor die eigentliche Arbeit beginnen kann.

Einsehen und analysieren

Zuallererst muss die Datei geöffnet werden, um Folgendes zu ermitteln:

  • Um welche Ausgangssprache geht es? Am besten geben Sie die Sprache, in die übersetzt werden soll, gleich in der E-Mail an.
  • Um welches Thema geht es (z. B. technische Texte oder Website-Übersetzungen, für die auch SEO-Kenntnisse erforderlich sind) und an welche Zielgruppe richtet sich der Text? So können wir die richtigen Übersetzer kontaktieren.

Anschließend wird durch eine Analyse mit dem Übersetzungsprogramm (das wohlgemerkt keine maschinellen Übersetzungen erstellt) die Anzahl der Wörter ermittelt.

 

Weitere Infos über professionelle Übersetzungsprogramme, die sog CAT-Tools (Computer-aided Translation Tools) finden Sie in meinem Blogeintrag „ Die Arbeit eines professionellen Übersetzers in der Praxis .

 

Auf dieser Grundlage wird der Preis berechnet (siehe Rubrik Preise, hier erfahren Sie, was alles im Preis inbegriffen ist) und wir kontaktieren ggf. bereits einen Übersetzer und einen Überprüfer mit dem jeweiligen Spezialgebiet.

Übersetzungen für Belgien oder die Niederlande (oder beides)?

Wenn der Text ins Niederländische übersetzt werden muss, stellen wir mit dem Kostenvoranschlag noch einige Fragen, z. B.:

  • Ist die Übersetzung für Belgien oder die Niederlande oder beide Länder gedacht?
    Bei technischen Texten gibt es hier kaum Unterschiede. Bei Website-Übersetzungen und z. B. Texten über Küchengeräte sind die Unterschiede zum Teil so groß, dass es zu Missverständnissen kommen kann (so ist ein „pollepel“ in Belgien eine Suppenkelle, in den Niederlanden dagegen ein Kochlöffel).

Geben Sie bei Übersetzungen ins Niederländische daher immer das Zielland an.
Wenn der Text für beide Länder bestimmt ist, empfehlen wir in manchen Fällen die Anfertigung von zwei verschiedenen Fassungen. So sind wir auch bei einer Website für Schnuller vorgegangen.
Sie bezahlen in diesem Fall nicht für zwei Übersetzungen, sondern nur für eine, zuzüglich eines Aufpreises für die Lokalisierung, wie der Vorgang in Fachkreisen genannt wird.

Bei Übersetzungen ins Französische bitten wir auch darum anzugeben, ob die alte oder die neue Rechtschreibung verwendet werden soll.

Für weitere Auskünfte stehen wir natürlich gern zur Verfügung. 

Hoeveel moet ik als vertaler verdienen om rond te komen?
door Els Peleman 22 apr., 2024
Hoeveel moeten vertalers gemiddeld verdienen om rond te komen? Met welke beroepskosten moet je rekening houden? Lees deze blog en maak zelf de berekening.
MemoQ is een systeem dat je helpt bij het vertalen. Je kan hieraan ook DeepLPro koppelen.
door Els Peleman 29 mrt., 2024
"ChatGPT gaat jouw job overbodig maken". Ik ben daar nog niet zo zeker van... Maar hoe goed is geavanceerde AI zoals AGT? Lees hier mijn eerste bevindingen.
Hoeveel kost een goede vertaling?
door Els Peleman 05 mrt., 2024
Hoeveel kost een goede vertaling? Lees hier waar je op moet letten en wat een realistische prijs is voor een vertaling gemaakt door een professionele vertaler.
Vertalingen in meerdere talen
door Els Peleman 31 jan., 2024
Stel, je bent een groot internationaal bedrijf en je hebt vertalingen nodig in verschillende talen. In dat geval klop je waarschijnlijk het beste aan bij een vertaalbureau. Maar waar moet je allemaal op letten? Dit artikel is gebaseerd op een waargebeurd verhaal van een internationaal bedrijf dat aan den lijve ondervonden heeft hoe belangrijk het is om daar bij stil te staan - en wat er gebeurt als je dat niet doet...
door Els Peleman 26 jan., 2024
Een vertaling uitbesteden is meer dan alleen maar de tekst doorsturen naar de vertaler. De projectmanager moet de tekst bekijken, analyseren en vaak ook nog extra vragen stellen vooraleer je echt de vertaling kan opstarten.
door Els Peleman 24 jan., 2024
Ik heb al heel veel geschreven over mijn ervaring met machinevertalingen, te beginnen met GoogleTranslate en daarna DeepL en DeepLPro. Dat is telkens vanuit mijn standpunt – een vertaler die zijn toekomst bedreigd ziet worden – bekeken, maar dat is slechts één perspectief. Het andere perspectief is misschien nog wel veel belangrijker voor de toekomst van ons beroep…
Meer posts
Share by: