Eine Übersetzung in Auftrag zu geben, bedeutet mehr, als nur den Text an den Übersetzer zu schicken. Der Text muss eingesehen und analysiert werden und häufig ergeben sich noch weitere Fragen, bevor die eigentliche Arbeit beginnen kann.
Zuallererst muss die Datei geöffnet werden, um Folgendes zu ermitteln:
Anschließend wird durch eine Analyse mit dem Übersetzungsprogramm (das wohlgemerkt keine maschinellen Übersetzungen erstellt) die Anzahl der Wörter ermittelt.
Weitere Infos über professionelle Übersetzungsprogramme, die sog CAT-Tools (Computer-aided Translation Tools) finden Sie in meinem Blogeintrag „ Die Arbeit eines professionellen Übersetzers in der Praxis “ .
Auf dieser Grundlage wird der Preis berechnet (siehe Rubrik Preise, hier erfahren Sie, was alles im Preis inbegriffen ist) und wir kontaktieren ggf. bereits einen Übersetzer und einen Überprüfer mit dem jeweiligen Spezialgebiet.
Wenn der Text ins Niederländische übersetzt werden muss, stellen wir mit dem Kostenvoranschlag noch einige Fragen, z. B.:
Geben Sie bei Übersetzungen ins Niederländische daher immer das Zielland an.
Wenn der Text für beide Länder bestimmt ist, empfehlen wir in manchen Fällen die Anfertigung von zwei verschiedenen Fassungen. So sind wir auch bei einer Website für Schnuller vorgegangen.
Sie bezahlen in diesem Fall nicht für zwei Übersetzungen, sondern nur für eine, zuzüglich eines Aufpreises für die Lokalisierung, wie der Vorgang in Fachkreisen genannt wird.
Bei Übersetzungen ins Französische bitten wir auch darum anzugeben, ob die alte oder die neue Rechtschreibung verwendet werden soll.
Für weitere Auskünfte stehen wir natürlich gern zur Verfügung.
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol