Blogopmaak

EP Vertalingen vertaalt ook rechtstreeks in WordPress

Els Peleman • 18 januari 2022

Gedaan met de websiteteksten te kopiëren in Word en na vertaling weer terug te plakken! WordPress-websites met WPML-plugin vertalen wij nu meteen in WordPress. Het grote voordeel: je krijgt een gedetailleerde prijsofferte – je loopt geen risico dat er grote stukken tekst niet in je prijsofferte zitten – en het gaat veel sneller voor je we bdesigner.  

WPML-plugin

Om je WordPress-website snel en efficiënt te kunnen vertalen, moet je webdesigner de WPML-plugin installeren. Dankzij WPML hoeft de webdesigner niet meer zelf de vertalingen te kopiëren: hij kan ze ofwel uploaden ofwel het uploaden overlaten aan de vertaler. Als je besluit om ons de vertalingen zelf te laten updaten, hebben wij uiteraard wel de inloggegevens nodig. Wij springen hier zeer zorgvuldig mee om: zodra de website opgeleverd is, verwijderen wij deze gegevens. Het voordeel is dat wij na het uploaden van de vertalingen kunnen controleren of er niet nog stukken vergeten zijn. Geen zorgen, dat zijn nooit grote blokken tekst.

Prijsofferte

Omdat het met deze plugin mogelijk is om de te vertalen teksten meteen te analyseren – de websiteteksten hoeven niet meer eerst in een Word-document te worden gekopieerd met het risico dat er tekst over het hoofd wordt gezien – is de prijsofferte veel rechtlijniger .

De WPML-plugin neemt het grootste deel van de teksten voor zijn rekening. Opgelet: de plugin is niet onfeilbaar. Naargelang de opbouw van de originele website is het mogelijk dat er nog kleine stukjes tekst niet mee worden genomen (paginarubrieken, footer,…). Daarom bestaat de prijsofferte uit drie delen:

  • prijs voor de via de WPML-plugin geëxporteerde te vertalen teksten,
  • surplus voor de extra tekst,
  • uurprijs voor het uploaden en een laatste final check net voor/nadat de website wordt gelanceerd.

De webdesigner selecteert met de WPML-plugin welke teksten moeten vertaald worden. Wij exporteren de te vertalen bestanden en analyseren ze in ons vertaalprogramma MemoQ.

Op basis van deze analyse maken wij een prijsofferte en geven een levertermijn. Het mooiste is als de webdesigner in Word-bestand al de vermoedelijke niet meegenomen tekst meelevert zodat die in de eerste vertaalronde al  wordt meegenomen. Zo niet, volgt er een tweede vertaalronde met de ontbrekende tekst. Wij raden ook altijd aan om door ons ook nog een laatste controle te laten doen: een tweede paar ogen ziet vaak dingen die jij en/of je webdesigner over het hoofd zien.

Oplevering van de vertaling

Na de vertaling in ons professionele vertaalprogramma MemoQ importeren wij de vertaling als je dat wenst zelf op de WordPress-website. De vertaling is dan meteen zichtbaar voor de webdesigner en hij kan zich verder focussen op de afwerking.

Andere CMS-platformen

Momenteel is deze vertaalbeweging enkel nog maar mogelijk met WordPress-websites met WPML-plugin.

Po-bestanden zijn niet compatibel met de laatste versies van onze vertaalsoftware.  Zij kunnen wel rechtstreeks in Po-edit vertaald worden, maar dan kan de vertaler geen gebruik maken van zijn vertaalprogramma en kan hij dus ook geen controlefuncties op zijn vertaling loslaten. Meer informatie over deze vertaalsoftware (MemoQ) leest u in de blog: ‘Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk?

In de toekomst zal onze vertaalsoftware ook compatibel zijn met andere CMS-platformen. Werkt uw website op een ander platform, vraag dan aan uw webdesigner of het mogelijk is om met vertalingen van de HTML- of XML-bestanden te werken. Deze bestandsformaten vormen geen probleem voor onze vertaalsoftware.

Dankzij onze uitgebreide kennis van XML kunnen wij de bestanden zodanig converteren dat de vertaling vlekkeloos verloopt.

Dankzij deze codes kunnen wij websitebestanden overzichtelijk houden voor de vertaling
Dankzij dit soort codes betaal jij enkel voor de vertaling van de tekst, niet voor het kopiëren van allerlei links.

Voetnoot
Omdat de webdesigner die mee betrokken was bij de testfase, dacht dat vertaalprogramma betekende dat we de vertaling door een machine gingen halen, licht ik het hier nog eens toe. Onze vertaalsoftware neemt  niet  het vertaalwerk van ons over. Het heeft alleen een ondersteunende functie. Het echte vertaalwerk gebeurt nog steeds – en dat zal bij EP Vertalingen ook altijd zo blijven – door menselijke vertalers die enkel vertalen naar hun moedertaal. Dus neen, Hoogstraten wordt niet ‘rue Haute’ in het Frans.

In mijn blog Een meertalige website is geen sinecure vertel ik over mijn ervaringen met het vertalen van mijn eigen website. Wil je  meer info over vertaalsoftware of over het vertalen van (WordPress)-websites, mail dan naar: info@ep-vertalingen.be

Voorbeeldvertalingen

Volgende websites hebben wij in WordPress vertaald:
InFixHair (Duits)
AZ Glorieux (Frans)
– binnenkort: rath’s Hautschutz (Nederlands)

door Els Peleman 31 maart 2025
Bij welk vertaalbureau klop je het beste aan met jouw vertaalwerk? Een freelancevertaler, een boutique-vertaalbureau of een megagroot vertaalbureau? Hier lees je hoe ze zich van elkaar onderscheiden.
Als ik start als zzp vertaler, hoe verhoog ik mijn slaagkansen?
door Els Peleman 10 maart 2025
Je wil freelance vertaler worden. Hoe pak je dat aan? En is er nog wel een toekomst voor zzp vertalers? Ja, maar je moet het goed aanpakken.
In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017.
door Els Peleman 3 maart 2025
Als je op zoek gaat naar betrouwbare vertaalbureaus voor jouw vertaalwerk, zul je algauw zien dat heel wat grotere vertaalbureaus ISO-gecertificeerd zijn. In de vertaalsector zijn er twee ISO-normen: ISO 17100 en ISO 18587:2017. Hoe betrouwbaar is dat label als het gaat om kwaliteit?
Technische vertalingen zijn mijn grote passie en die passie die deel ik heel graag met anderen.
door Els Peleman 3 maart 2025
Technische vertalingen zijn mijn grote passie. Huur mij in als gastleraar/-docente op jouw hogeschool of universiteit. Of als Ondernemer voor de Klas (Vlajo).
Software such as Dragon NaturallySpeaking is particularly productive for translators.
door Els Peleman 28 februari 2025
Software such as Dragon NaturallySpeaking (or Dragon for short) is particularly productive for translators, irrespective of the CAT tool you work with. Translating twice as many words a day is a piece of cake
door Els Peleman 10 februari 2025
Jaarlijks geef ik via KTV Kennisnet een webinar, toegespitst op mijn ervaringen als vertaler-revisor. Dit webinar is een praktijkgerichte variant op mijn gastcollege over dit thema.  Dit is wat de deelnemers (50!) van vorige jaren ervan vonden: Voor mij was het leerzaam om te zien hoe iemand anders met reviseren omgaat. Ik heb gemerkt dat […]
Meer posts
Share by: