Gedaan met de websiteteksten te kopiëren in Word en na vertaling weer terug te plakken! WordPress-websites met WPML-plugin vertalen wij nu meteen in WordPress. Het grote voordeel: je krijgt een gedetailleerde prijsofferte – je loopt geen risico dat er grote stukken tekst niet in je prijsofferte zitten – en het gaat veel sneller voor je we bdesigner.
Om je WordPress-website snel en efficiënt te kunnen vertalen, moet je webdesigner de WPML-plugin installeren. Dankzij WPML hoeft de webdesigner niet meer zelf de vertalingen te kopiëren: hij kan ze ofwel uploaden ofwel het uploaden overlaten aan de vertaler. Als je besluit om ons de vertalingen zelf te laten updaten, hebben wij uiteraard wel de inloggegevens nodig. Wij springen hier zeer zorgvuldig mee om: zodra de website opgeleverd is, verwijderen wij deze gegevens. Het voordeel is dat wij na het uploaden van de vertalingen kunnen controleren of er niet nog stukken vergeten zijn. Geen zorgen, dat zijn nooit grote blokken tekst.
Omdat het met deze plugin mogelijk is om de te vertalen teksten meteen te analyseren – de websiteteksten hoeven niet meer eerst in een Word-document te worden gekopieerd met het risico dat er tekst over het hoofd wordt gezien – is de prijsofferte veel rechtlijniger .
De WPML-plugin neemt het grootste deel van de teksten voor zijn rekening. Opgelet: de plugin is niet onfeilbaar. Naargelang de opbouw van de originele website is het mogelijk dat er nog kleine stukjes tekst niet mee worden genomen (paginarubrieken, footer,…). Daarom bestaat de prijsofferte uit drie delen:
De webdesigner selecteert met de WPML-plugin welke teksten moeten vertaald worden. Wij exporteren de te vertalen bestanden en analyseren ze in ons vertaalprogramma MemoQ.
Op basis van deze analyse maken wij een prijsofferte en geven een levertermijn. Het mooiste is als de webdesigner in Word-bestand al de vermoedelijke niet meegenomen tekst meelevert zodat die in de eerste vertaalronde al wordt meegenomen. Zo niet, volgt er een tweede vertaalronde met de ontbrekende tekst. Wij raden ook altijd aan om door ons ook nog een laatste controle te laten doen: een tweede paar ogen ziet vaak dingen die jij en/of je webdesigner over het hoofd zien.
Na de vertaling in ons professionele vertaalprogramma MemoQ importeren wij de vertaling als je dat wenst zelf op de WordPress-website. De vertaling is dan meteen zichtbaar voor de webdesigner en hij kan zich verder focussen op de afwerking.
Momenteel is deze vertaalbeweging enkel nog maar mogelijk met WordPress-websites met WPML-plugin.
Po-bestanden zijn niet compatibel met de laatste versies van onze vertaalsoftware. Zij kunnen wel rechtstreeks in Po-edit vertaald worden, maar dan kan de vertaler geen gebruik maken van zijn vertaalprogramma en kan hij dus ook geen controlefuncties op zijn vertaling loslaten. Meer informatie over deze vertaalsoftware (MemoQ) leest u in de blog: ‘Hoe werkt een professionele vertaler in de praktijk? ’
In de toekomst zal onze vertaalsoftware ook compatibel zijn met andere CMS-platformen. Werkt uw website op een ander platform, vraag dan aan uw webdesigner of het mogelijk is om met vertalingen van de HTML- of XML-bestanden te werken. Deze bestandsformaten vormen geen probleem voor onze vertaalsoftware.
Dankzij onze uitgebreide kennis van XML kunnen wij de bestanden zodanig converteren dat de vertaling vlekkeloos verloopt.
Voetnoot
Omdat de webdesigner die mee betrokken was bij de testfase, dacht dat vertaalprogramma betekende dat we de vertaling door een machine gingen halen, licht ik het hier nog eens toe. Onze vertaalsoftware neemt
niet
het vertaalwerk van ons over. Het heeft alleen een ondersteunende functie. Het echte vertaalwerk gebeurt nog steeds – en dat zal bij EP Vertalingen ook altijd zo blijven – door menselijke vertalers die enkel vertalen naar hun moedertaal. Dus neen, Hoogstraten wordt niet ‘rue Haute’ in het Frans.
In mijn blog Een meertalige website is geen sinecure vertel ik over mijn ervaringen met het vertalen van mijn eigen website. Wil je meer info over vertaalsoftware of over het vertalen van (WordPress)-websites, mail dan naar: info@ep-vertalingen.be
Volgende websites hebben wij in WordPress vertaald:
– InFixHair
(Duits)
– AZ Glorieux
(Frans)
– binnenkort: rath’s Hautschutz
(Nederlands)
EP Vertalingen
Kastanjelaan 8
2200 Herentals
info@ep-vertalingen.be
Tel.: +32 495 27 16 94
Btw-nummer: BE 0779 995 806
© EP Vertalingen - developed by InMaSol