Blogopmaak

Hoe lang duurt een vertaling?

Els Peleman • 22 oktober 2024

 

Wanneer is mijn vertaling klaar? Wanneer kan ik mijn vertaling van 1000 woorden verwachten? Hoe lang doe je over 10 pagina's? Dat zijn allemaal vragen die je als vertaler op je bord krijgt. En logisch ook. Klanten weten niet hoe lang vertalen duurt. In dit artikel geef ik tips voor vertalers om sneller te werken, maar vooral ook informatie over wat realistisch is en wat niet. Zodat jij als klant weet wanneer je te maken hebt met een professionele vertaler of met een machinevertaling.

Hoeveel kun je op één uur vertalen?

Laat ik de vraag eerst even anders stellen...


Hoeveel pagina's lees jij op een uur?




Als je die pagina's foutloos zou moeten overtypen, zal je al heel wat minder pagina's kunnen verwerken. Maar vertalen is meer dan woordjes overtypen.


Vertalen gaat nog een heel pak trager. Als vertaler moet je immers:

- interpreteren,

- herkauwen,

- hertalen,

- zinnen omgooien,

- misschien wel de hele alinea of zelfs pagina lezen voordat je echt aan de vertaling kan beginnen.


En dan heb ik het nog niet gehad over de research en eventueel terugkoppelen naar de auteur bij onduidelijkheden.


Gemiddeld vertaalt een vertaler tussen 300 à 450 woorden per uur. Heel uitzonderlijk haal je eens 500 wooren als het om een vlotte en makkelijk begrijpgbare tekst gaat en/of je expertise hebt in het vakgebied.

Op een dag vertaal ik gemiddeld 10 pagina's. Als je dat als leek zou proberen, zal je geheid trager werken. Dat is al een heel belangrijke reden om vertaalwerk uit te besteden: het kost je misschien wel meer, maar als je het omrekent in aantal uren, hou jij wel heel wat uren over én het is veel beter gedaan dan als je het zelf zou doen. En de vertaler vertaalt het ook meteen in het juiste bestandsformaat met zijn vertaalsystemen.


Alleen als de vertaler ook gebruik maakt van hightech dicteersoftware Dragon Naturally Speaking - bijvoorkeur gecombineerd met een CAT-tool - zal hij aanzienlijk meer kunnen verwerken. Ikzelf kan met Dragon zowat het dubbele realiseren, maar het nadeel is dat je zo'n hoge vertaalsnelheid niet dagelijks aankan.


Toch zijn er ook nog andere manieren die een vertaler kan aanwenden om zijn tempo op te drijven, zij het alleen niet zo spectaculair als met Dragon. Daarom raad ik jou aan om 10 pagina's per dag in het achterhoofd te houden als mogelijke levertermijn.


Waarom vertaalt een professionele vertaler sneller dan jij?

Wat gebruikt een vertaler om sneller te werken?

Dragon is professionele dicteersoftware die je helpt om sneller teksten te verwerken

Een professionele vertaler beschikt over een heel arsenaal tools om de productiviteit te verhogen, maar ze hebben allemaal een prijskaartje:

- een CAT-tool: MemoQ of Trados (ca. 400 à 800 euro + onderhoudslicentie)

- geïntegreerde MT-plugins (25 à 75 euro per maand)

- gespecialiseerde woordenboeken

- Dragon Naturally Speaking (ca. 700 euro) (+ professionele headset)

- hightechcomputer

-...

Een CAT-tool is niet hetzelfde als een vertaalmachine

Een CAT-tool is een professioneel vertaalsysteem dat de vertaler ondersteunt tijdens het vertaalproces, vandaar ook de Engelse benaming Computer Aided Translation Tools. Dankzij vertaalgeheugens (Translation Memories) bespaart de vertaler heel wat typewerk bij gelijkbaardige teksten. In sommige gevallen - bijvoorbeeld bij technische tfiches - kom je algauw aan 800-1000 woorden per uur.


Combineer dat met een MT-plugin zoals DeepLPro of een professionelere door de ontwikkelaars van de CAT-tools ontworpen machinevertaalplugins zoals AGT van MemoQ, en dan kan je bij bepaalde soorten teksten(*) ook dit vertaaltempo halen. Alleen moet je in dit geval wel meer tijd incalculeren voor het nalezen.


Niet elke tool is voor elke soort tekst geschikt. Er spelen heel veel factoren mee en vaak is het uitproberen en kijken hoe het aanvoelt:


- Zo is Dragon Naturally Speaking minder geschikt als er heel veel eigennamen of moeilijke terminologie in de tekst voorkomt.

- Een CAT-tool leent zich dan weer minder voor echt creatief werk zoals literatuur, waar je vaak zinnen wilt omgooien.

- Een MT-plugin is vooral handig bij algemene teksten met een niet al te hoge moeilijkheidsgraad én een onderwerp waar online heel veel materiaal ('corpus') van te vinden is. Voor technische teksten is bijvoorbeeld vaak eerder een last dan een hulp. Maar voor etiketten is het bijzonder tijdsbesparend.


Een vertaalsysteem zoals MemoQ of Trados helpt de vertaler sneller en beter te vertalen.

In zowat alle gevallen zal een CAT-tool tijdswinst opleveren. Zelfs voor fictie- en non-fictieboeken levert het je voordelen op dankzij verschillende features. 


In mijn ogen is het voor elke professionele vertaler - met uitzondering van de literaire vertalers - een absolute must om kwaliteit te leveren én vooral om competitief te blijven.

 

Tip : een absolute aanrader is de opleiding aan het Canadese instituut Magistrad: 'Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire'. Als de opleiding niet in het lijstje staat, neem dan contact op met Magistrad voor de nieuwe data.

 

Ben jij onlangs als zelfstandig vertaler gestart en zit je met een heleboel vragen?
door Els Peleman 11 november 2024
Heb ik nog een toekomst als ik start als zelfstandig vertaler? Of is het allemaal machinevertaling à la Google Translate? Waar vind ik klanten die wel nog goede vertaalkwaliteit willen? Moet ik een vertaalprogramma aankopen? Moet ik mij specialiseren? Al deze vragen en nog veel meer zoek ik samen met jou uit.
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niet
door Els Peleman 11 november 2024
Veel mensen denken nu dat vertalers overbodig worden, dat de computers het gaan overnemen, maar niets is minder waar. Net zoals er nog steeds dokters nodig zijn om de bloedsuikerspiegelresultaten te analyseren, verpleegkundigen om eens echt te luisteren naar wat ouderen hebben en ook actie te ondernemen. In deze blog neem ik je mee in de wereld van vertalingen en machinevertalingen.
Met mijn 20 jaar ervaring coach ik je graag naar een succesvolle opstap als freelancevertaler
door Els Peleman 6 november 2024
Hoe weet je nu welke prijs je moet vragen voor vertaalwerk? Wat is op het randje en wat is een goede (woord)prijs? En wie is bereid die prijs te betalen?
Combien coûte une traduction?
door Els Peleman 17 oktober 2024
« Votre offre de prix est deux fois plus chère que celle de votre collègue. Est-ce normal ? » « Oh là là, c’est bien cher. » Vous avez ce type de réactions lorsque vous envoyez des offres de prix ? Que répondez-vous à cela ?
Combien coûte une traduction vers le néerlandais? D'où vient ce prix?
door Els Peleman 10 september 2024
Lorsque vous demandez une offre de prix pour une traduction, le prix est alors en partie basé sur le nombre de mots, mais parfois, un grand nombre de mots peut aussi être à votre avantage.
Was ist ein gutes Preisangebot für Übersetzungen?
door Els Peleman 8 augustus 2024
Wieviel kostet eine Übersetzung?
Meer posts
Share by: